Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Week-end
du
quinze
août,
raz-d′marée
migratoire
Wochenende
des
fünfzehnten
August,
Migrations-Flutwelle
Ruée
dans
les
embouts,
plongée
kamikaze
dans
les
gaz
Ansturm
in
die
Engpässe,
Kamikaze-Tauchgang
in
die
Gase
Toxiques,
avalanche
de
scoops,
avalanche
de
scoops
Giftig,
Lawine
von
Scoops,
Lawine
von
Scoops
Alerte
orange,
alerte
rouge,
c'est
la
pagaille,
le
foutoir
Alarmstufe
Orange,
Alarmstufe
Rot,
es
ist
das
Chaos,
das
Durcheinander
La
panique,
le
carnage,
la
cata,
l′hécatombe,
le
souk
Die
Panik,
das
Gemetzel,
die
Katastrophe,
das
Hekatombe,
der
Basar
En
attendant
qu'ça
s'tasse,
moi,
Jacko
de
Pantin
Während
ich
warte,
dass
es
sich
legt,
ich,
Jacko
aus
Pantin
Les
tongs
dans
la
piscine,
j′me
récure
le
citron
Die
Flip-Flops
im
Pool,
schrubbe
ich
mir
den
Kopf
En
suçant
les
glaçons
de
mon
bourbon-grenadine
Während
ich
die
Eiswürfel
meines
Bourbon-Grenadine
lutsche
Et
puis
j′me
casse,
à
fond
la
caisse
Und
dann
hau
ich
ab,
mit
Vollgas
Évacuer
mes
toxines
et
liquider
mon
stress
Um
meine
Toxine
loszuwerden
und
meinen
Stress
abzubauen
Au
café
des
remparts
de
Gourdon
Im
Café
des
Remparts
von
Gourdon
Gourdon,
Alpes-Maritimes
Gourdon,
Alpes-Maritimes
Dont
le
donjon
culmine
à
deux
mille
cinq
cents
pieds
Dessen
Bergfried
auf
zweitausendfünfhundert
Fuß
gipfelt
Du
niveau
de
la
mer
Méditerranée
Über
dem
Niveau
des
Mittelmeers
C'est
le
mois
d′août,
le
mois
où
moi,
j'doute
Es
ist
August,
der
Monat,
in
dem
ich
zweifle
De
toi,
de
moi,
de
nous,
le
mois
où
moi,
j
doute
de
tout
An
dir,
an
mir,
an
uns,
der
Monat,
in
dem
ich
an
allem
zweifle
Moi
l′doute,
le
mois
où
moi,
j'doute
de
l′amour
sold-out
Ich,
der
Zweifel,
der
Monat,
in
dem
ich
an
der
ausverkauften
Liebe
zweifle
De
l'amour
black-out,
de
l'amour
out
put
An
der
Blackout-Liebe,
an
der
ausgebrannten
Liebe
Soleil
de
plomb,
parking
bondé,
déflagrations
caniculaires
Bleierne
Sonne,
überfüllter
Parkplatz,
Hitzewellen-Explosionen
Après
dix
tours
de
giratoire,
j′taille
un
créneau
en
marche
arrière
Nach
zehn
Runden
im
Kreisverkehr,
quetsche
ich
mich
rückwärts
in
eine
Parklücke
Entre
deux
cars
teutons
vomissant
leur
croisière
Zwischen
zwei
deutschen
Bussen,
die
ihre
Kreuzfahrt
auskotzen
De
grabataires
déshydratés
Von
dehydrierten
Greisen
Et
puis,
attaqué
par
un
frelon,
je
gicle
de
mon
van
en
panne
de
clim′
Und
dann,
von
einer
Hornisse
angegriffen,
springe
ich
aus
meinem
Van
mit
kaputter
Klimaanlage
Et
me
rétame
de
tout
mon
long,
en
plein
cagnard
Und
lege
mich
der
Länge
nach
hin,
in
der
prallen
Sonne
Au
bord
du
malaise
dans
une
flaque
de
goudron
Am
Rande
der
Übelkeit
in
einer
Teerpfütze
Où
deux
lézards
obèses
baisent,
peinards,
dans
la
fournaise
Wo
zwei
fette
Eidechsen
ficken,
ungestört,
in
der
Gluthitze
Au
pied
des
remparts
de
Gourdon
Am
Fuße
der
Festungsmauern
von
Gourdon
Gourdon,
Alpes-Maritimes
Gourdon,
Alpes-Maritimes
Dont
le
donjon
culmine
à
deux
mille
cinq
cents
pieds
Dessen
Bergfried
auf
zweitausendfünfhundert
Fuß
gipfelt
Du
niveau
de
la
mer
Méditerranée
Über
dem
Niveau
des
Mittelmeers
C'est
le
mois
d′août,
le
mois
où
moi,
j'doute
Es
ist
August,
der
Monat,
in
dem
ich
zweifle
De
toi,
de
moi,
de
nous,
le
mois
où
moi,
j
doute
de
tout
An
dir,
an
mir,
an
uns,
der
Monat,
in
dem
ich
an
allem
zweifle
Moi
l′doute,
le
mois
où
moi,
j'doute
de
l′amour
sold-out
Ich,
der
Zweifel,
der
Monat,
in
dem
ich
an
der
ausverkauften
Liebe
zweifle
De
l'amour
black-out,
de
l'amour
out
put
An
der
Blackout-Liebe,
an
der
ausgebrannten
Liebe
Come
on,
come
on,
com
one,
come
on!
Cris
de
folie
Komm
schon,
komm
schon,
komm
schon,
komm
schon!
Schreie
des
Wahnsinns
Et
puis,
soudain,
soudain,
désinhibé
du
vertige
et
de
la
peur
du
vide
Und
dann,
plötzlich,
plötzlich,
befreit
vom
Schwindel
und
der
Höhenangst
J′enjambe
le
garde-fou,
et,
déployant
mes
bras
Übersteige
ich
das
Geländer
und
breite
meine
Arme
aus
Comme
l′aigle
noir
ses
ailes,
je
m'élance
Wie
der
schwarze
Adler
seine
Flügel,
stürze
ich
mich
Dans
les
courants
limpides
des
remparts
de
Gourdon
In
die
klaren
Strömungen
der
Festungsmauern
von
Gourdon
Vers
les
côtes
armoricaines
où
ma
mouette
échouée
Zu
den
armorikanischen
Küsten,
wo
meine
gestrandete
Möwe
Sur
l′étrave
éventrée
d'un
tanker
géant
attend,
solitaire
Auf
dem
aufgerissenen
Bug
eines
Riesentankers
wartet,
einsam
Que
je
l′arrache
à
ses
pensées,
engluées
dans
la
marée
Dass
ich
sie
ihren
Gedanken
entreiße,
festgefahren
in
der
Flut
De
ses
idées
noires,
de
ses
idées
noires
Ihrer
schwarzen
Gedanken,
ihrer
schwarzen
Gedanken
C'est
le
mois
d′août,
le
mois
où
moi,
j'doute
de
toi,
de
moi,
de
nous
Es
ist
August,
der
Monat,
in
dem
ich
an
dir,
an
mir,
an
uns
zweifle
Le
mois
où
moi,
j'doute
de
tout,
ce
mois
d′été
qui,
sans
nul
doute
Der
Monat,
in
dem
ich
an
allem
zweifle,
dieser
Sommermonat,
der
ohne
Zweifel
Eut
été,
pour
nous,
si
doux,
si
on
n′
s'était
mis,
tout
à
coup
Für
uns
so
süß
gewesen
wäre,
wenn
wir
nicht
plötzlich
angefangen
hätten
À
douter
de
l′amour
sold-out,
douter
de
l'amour
black-out
An
der
ausverkauften
Liebe
zu
zweifeln,
an
der
Blackout-Liebe
zu
zweifeln
À
douter
de
l′amour
out
put.
An
der
ausgebrannten
Liebe
zu
zweifeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.