Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chambre sous les toits
Zimmer unter den Dächern
C'est
un
soir
où
les
fleurs
du
mal
s'ouvrent
et
se
pavanent
Es
ist
ein
Abend,
an
dem
die
Blumen
des
Bösen
sich
öffnen
und
stolzieren
Dans
la
chambre
noire
des
peines
de
coeur
Im
dunklen
Zimmer
des
Herzenskummers
Un
soir
où
l'en
vendrai
son
âme
au
diable
ou
à
Dieu
Ein
Abend,
an
dem
man
seine
Seele
dem
Teufel
oder
Gott
verkaufen
würde
Pour
un
sourire,
une
larme,
envolée
du
chant
d'un
violon
tsigane
Für
ein
Lächeln,
eine
Träne,
getragen
vom
Gesang
einer
Zigeunergeige
Chambre
sous
les
toits
Zimmer
unter
den
Dächern
Chambre
sous
les
nues
Zimmer
unter
den
Wolken
Un
amour
sur
perd
Eine
Liebe
geht
verloren
Un
autre
revient
sur
ses
pas
Eine
andere
kehrt
zurück
Chambre
sous
les
nues
Zimmer
unter
den
Wolken
Chambre
sous
les
toits
Zimmer
unter
den
Dächern
Une
voix
dans
la
rue
fredonne
un
air
que
je
ne
connais
pas
Eine
Stimme
auf
der
Straße
summt
eine
Melodie,
die
ich
nicht
kenne
Devant
le
rideau
de
fer
d'un
cabaret
hongrois
Vor
dem
eisernen
Vorhang
eines
ungarischen
Kabaretts
Deux
ombres
enlacées
échangent
un
long
baiser
Zwei
umschlungene
Schatten
tauschen
einen
langen
Kuss
C'est
un
soir
éternel
chagrin
ou
le
corps
se
pâme
Es
ist
ein
Abend
ewigen
Kummers,
an
dem
der
Körper
schmachtet
Dans
les
bras
d'un
désespoir
sans
fin
In
den
Armen
einer
endlosen
Verzweiflung
Un
soir
ou
la
beauté
fatale
hypnotise
ses
proies
Ein
Abend,
an
dem
die
fatale
Schönheit
ihre
Beute
hypnotisiert
Amoureuse
aveuglée
par
l'éclat
du
soleil
noir,
les
fleurs
du
mal
Verliebte,
geblendet
vom
Glanz
der
schwarzen
Sonne,
die
Blumen
des
Bösen
Chambre
sous
les
toits
Zimmer
unter
den
Dächern
Chambre
sous
les
nues
Zimmer
unter
den
Wolken
Je
n'entends
plus
l'appel
de
ta
voix
Ich
höre
den
Ruf
deiner
Stimme
nicht
mehr
Chambre
sous
les
nues
Zimmer
unter
den
Wolken
Chambre
sous
les
toits
Zimmer
unter
den
Dächern
Au
coin
de
la
rue
quelq'un
siffle
un
air
que
je
ne
connais
pas
An
der
Straßenecke
pfeift
jemand
eine
Melodie,
die
ich
nicht
kenne
Devant
le
rideau
de
fer
d'un
cabaret
hongrois
Vor
dem
eisernen
Vorhang
eines
ungarischen
Kabaretts
Deux
ombres
enlacées
échangent
un
long
baiser
Zwei
umschlungene
Schatten
tauschen
einen
langen
Kuss
Viens
ma
lionne,
viens
Komm
meine
Löwin,
komm
Te
faire
les
griffes
sur
ma
peau
Um
deine
Krallen
auf
meiner
Haut
zu
wetzen
Ployer
ta
nuque
tendre,
offrande
au
bourreau
Deinen
zarten
Nacken
zu
beugen,
als
Opfergabe
für
den
Henker
Sous
l'orage
anthropophage
de
mes
crocs
Unter
dem
menschenfressenden
Gewitter
meiner
Reißzähne
Viens
ma
lionne,
viens
Komm
meine
Löwin,
komm
Te
faire
les
griffes
sur
ma
peau
Um
deine
Krallen
auf
meiner
Haut
zu
wetzen
Ployer
ta
nuque
tendre,
offrande
au
bourreau
Deinen
zarten
Nacken
zu
beugen,
als
Opfergabe
für
den
Henker
Sous
l'orage
anthropophage
de
mes
crocs
Unter
dem
menschenfressenden
Gewitter
meiner
Reißzähne
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacques higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.