Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans mon aéroplane blindé
In meinem gepanzerten Flugzeug
Que
les
amateurs
de
prodiges
Dass
die
Liebhaber
der
Wunder
La
fleur
du
meeting
aérien
Die
Blume
des
Luftmeetings
Tout
le
gratin
de
la
voltige
Die
ganze
Elite
der
Kunstflieger
Gardent
leurs
casques
à
la
main
Ihre
Helme
in
der
Hand
halten
Je
vais
sur
l'heure
exécuter
Ich
werde
gleich
ausführen
Malgré
ma
sainte
horreur
du
vide
Trotz
meiner
heiligen
Angst
vor
der
Höhe
Quelques
figures
intrépides
Einige
waghalsige
Figuren
Dans
mon
aéroplane
blindé
In
meinem
gepanzerten
Flugzeug
Suis-je
distrait?
Moniteur,
s'il-vous-plaît
Bin
ich
zerstreut?
Fluglehrer,
bitte
À
quoi
peut
bien
servir
un
manche
à
balai
Wozu
dient
wohl
ein
Besenstiel
Qu'est
ce
que
j'ai
dit
qui
vous
fait
cet
effet?
Was
habe
ich
gesagt,
das
Sie
so
beeindruckt?
Le
fait
que
je
m'effraie
d'affronter
Die
Tatsache,
dass
ich
Angst
habe
Dans
la
cabine
de
pilotage
In
der
Pilotenkabine
Tous
ces
cadrans
tous
ces
leviers
All
diese
Anzeigen
all
diese
Hebel
Qui
semblent
narguer
mon
courage
Die
meinen
Mut
verspotten
Juste
au
moment
de
démarrer
Gerade
beim
Start
(C'est
parti)
(Es
geht
los)
Mon
dieu
quel
furieux
décollage
Mein
Gott,
was
für
ein
wütender
Start
(Planquez
tout
fou
dangereux)
(Versteckt
alles
verrückt
gefährlich)
Dans
un
rouleau
de
barbelé
In
einer
Rolle
Stacheldraht
(N'en
jetez
plus
c'est
assez)
(Nicht
mehr
werfen
es
reicht)
Pendus
au
train
d'atterrissage
Hängend
am
Fahrwerk
(J'en
suis
toute
retournée)
(Ich
bin
ganz
durcheinander)
Quelques
curieux
décapités
Einige
neugierige
Enthauptete
(Quel
carnage
mes
aïeux)
(Was
für
ein
Gemetzel
meine
Güte)
Malgré
ce
sérieux
handicap
Trotz
dieses
ernsten
Handicaps
(Oh
mon
glorieux
coucou)
(Oh
mein
ruhmreiches
Flugzeug)
On
va
se
taper
un
petit
rase
motte
Werden
wir
ein
bisschen
tief
fliegen
(On
s'amuse
comme
des
fous)
(Wir
amüsieren
uns
wie
Verrückte)
Bilan
trois
cent
kilos
de
carottes
Bilanz
dreihundert
Kilo
Karotten
(Épluchées
d'un
seul
coup)
(In
einem
Schlag
geschält)
Mon
co-pilote
a
une
attaque
Mein
Co-Pilot
hat
einen
Anfall
(Sauve
qui
peut
lachez
tout)
(Rette
sich
wer
kann
alles
fallen
lassen)
Il
a
gerbé
tout
son
ragout
Er
hat
sein
Ragout
erbrochen
Sur
les
genoux
d'un
sapeur
pompier
Auf
die
Knie
eines
Feuerwehrmanns
Dont
on
se
demande
bien
ce
qu'il
fout
hein
Von
dem
man
sich
fragt,
was
er
tut
Dans
mon
aéroplane
blindé
In
meinem
gepanzerten
Flugzeug
Allez
sortez
sortez
ou
alors
sifflez
Na
los
raus
hier
oder
pfeift
Dans
mon
aéroplane
blindé
In
meinem
gepanzerten
Flugzeug
Un
déluge
providentiel
Ein
providentieller
Wolkenbruch
Fait
que
de
belles
effarouchées
Sorgt
dafür,
dass
schöne
Erschrockene
Cherchent
refuge
sous
mes
ailes
Unter
meinen
Flügeln
Schutz
suchen
Attention
les
gamines
pour
le
vol
du
bourdon
Achtung
Mädels
für
den
Hummelflug
Va
y
avoir
du
frisson
dans
l'échine
Gibt
es
Gänsehaut
im
Rücken
À
fond
les
gaz
on
attaque
un
looping
Vollgas
wir
greifen
einen
Looping
an
Juste
à
la
sortie
du
grand
canyon
Gerade
am
Ausgang
des
großen
Canyons
Hostie
de
câlice
j'ai
comme
la
sensation
Heilige
Scheiße
ich
habe
das
Gefühl
D'être
un
chewing-gum
au
fond
d'un
lance-pierre
Ein
Kaugummi
in
einer
Schleuder
zu
sein
Manneken
Piss,
v'là
qu'on
repart
en
arrière
Manneken
Piss
jetzt
geht's
rückwärts
Z'ont
du
monter
l'hélice
à
l'envers
Die
haben
den
Propeller
verkehrt
herum
montiert
Dans
mon
aéroplane
blindé
In
meinem
gepanzerten
Flugzeug
Y
a
qu'à
moi
que
ces
trucs
là
arrivent
Nur
mir
passieren
solche
Sachen
Jamais
vu
ça
même
au
ciné
Nie
gesehen
nicht
mal
im
Kino
C'est
l'overdose
de
la
dérive
Es
ist
die
Überdosis
Abweichung
V'là
que
le
moteur
a
des
hoquets
Jetzt
hat
der
Motor
Schluckauf
Une
merveille
de
technique
Ein
Wunder
der
Technik
Pour
les
chandelles
et
les
piqués
Für
Kerzen
und
Sturzflüge
Surtout
pas
de
cris
hystériques
Auf
keinen
Fall
hysterische
Schreie
(Grosse
brute)
(Großer
Bulle)
J'avais
prévu
en
cas
de
chute
Ich
hatte
für
den
Fall
eines
Sturzes
Quelques
coupons
de
toile
de
jute
Ein
paar
Stücke
Jutetuch
vorgesehen
Pour
me
servir
de
parachute
Um
mir
als
Fallschirm
zu
dienen
Qu'est
ce
qu'elles
ont
toutes
à
ricaner?
Was
haben
sie
alle
zu
kichern?
Ah
oui
la
terre
se
rapproche
Ah
ja
die
Erde
nähert
sich
À
la
vitesse
d'un
grand
V
Mit
der
Geschwindigkeit
eines
großen
V
Prêt
pour
la
dernière
taloche
Bereit
für
den
letzten
Schlag
Sous
sa
fragile
sépulture
Unter
seiner
fragilen
Grabstätte
De
toile
et
de
tôle
éventrées
Aus
zerfetzter
Leinwand
und
Blech
Gît
un
héros
de
l'aventure
Liegt
ein
Abenteuerheld
Dans
son
aéroplane
blindé
In
seinem
gepanzerten
Flugzeug
Hé
monsieur
dessine-moi
une
chèvre
He
Sie,
zeichnen
Sie
mir
eine
Ziege
Hé
monsieur
dessine-moi
une
chèvre
He
Sie,
zeichnen
Sie
mir
eine
Ziege
Tu
vois
pas
que
j'suis
occupé,
non
Siehst
du
nicht,
dass
ich
beschäftigt
bin?
Pourquoi
faire?
Hein
Wozu?
Hm?
Bah
pour
mon
mouton,
tiens
Na
für
mein
Schaf,
klar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.