Текст и перевод песни Jacques Higelin - Il n'y a pas de nom pour le repos de son âme
Il n'y a pas de nom pour le repos de son âme
Nameless Rest
Il
n'y
a
pas
de
nom
sur
cette
croix
rouillée
Bearing
no
name,
this
tainted
cross
in
sight,
Plantée
dans
le
fourreau
du
ventre
de
la
terre,
Lies
planted
in
our
earth's
embrace,
Au
fond
d'un
cimetière
abandonné
An
unmarked
grave,
a
lonely
resting
place
Qui
est
né,
qui
est
mort,
qui
dort
sous
cette
croix?
Who
lived,
who
perished,
and
now
slumbers
below,
Quel
sort
l'a
condamné
sans
regret
ni
remords
Consigned
by
fate,
without
clemency
or
grace,
Au
secret
de
l'anonymat?
To
slumber
in
eternal
anonymity?
Depuis
combien
d'années
personne
n'est
venu
How
long
has
it
been
since
a
soul
ventured
near,
Rendre
un
dernier
salut,
fleurir
d'une
pensée
To
pay
respects,
or
grace
their
memory,
Celui
ou
celle
qui
n'est
plus?
With
floral
offerings,
or
a
tender
prayer?
Dans
le
désert
de
la
solitude
d'où
jamais
personne
ne
revient
In
solitude's
desolate
expanse,
where
none
return,
Réclamer
à
l'ingratitude
la
maigre
part
du
respect
qu'on
lui
doit,
To
claim
from
heartless
neglect,
the
meager
tribute
of
due
respect,
Rien
qu'une
prière
pour
le
repos
de
son
âme.
A
plea
for
solace,
for
their
soul's
quiet
sojourn.
La
vie,
l'amour,
la
mort
sont
filles
du
néant
Life,
love,
and
death,
from
nothingness
they
rise,
Que
le
vent
de
l'histoire
balaie
d'un
courant
d'air
Swept
by
life's
currents,
like
dust
before
the
wind,
Dans
les
couloirs
de
l'infini
Within
infinity's
unending
guise
Dans
le
désert
de
la
solitude
d'où
jamais
nul
ne
revient
In
solitude's
desolate
expanse,
where
none
return,
Témoigner
de
l'ingratitude
qui
l'a
abandonné
au
seuil
du
tombeau
To
bear
witness
to
the
neglect
that
cast
them
to
oblivion,
Sans
une
prière
pour
le
repos
de
son
âme.
No
prayers
for
solace,
for
their
soul's
quiet
sojourn.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jacques higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.