Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou,
le
débile.
Bestrahlt,
ich
bin
der
Weise,
der
Narr,
der
Schwachsinnige.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Ich
bin
des
Dorfes
Idiot
und
höre
die
Gerüchte
der
Stadt.
J'entends
les
passages
cloutés
berçants
les
piétons
sages
Ich
höre
die
gepflasterten
Übergänge,
die
vernünftige
Fußgänger
wiegen
Au
rythme
des
feux
verts
dans
le
désert
des
embouteillages.
Im
Rhythmus
der
grünen
Lichter
in
der
Wüste
der
Staus.
Irradié,
voyageur
immobile,
Bestrahlt,
unbeweglicher
Reisender,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile
et
Bestrahlt,
ich
bin
der
Weise,
der
Narr,
der
Schwachsinnige
und
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Ich
bin
des
Dorfes
Idiot
und
höre
die
Gerüchte
der
Stadt.
Compagnon
des
lézards
obscènes,
je
déjeune
à
minuit
Gefährte
unanständiger
Eidechsen,
ich
esse
um
Mitternacht
De
girafes
roties
qui
battent
encore
de
l'aile
Gebratene
Giraffen,
die
noch
mit
den
Flügeln
schlagen
Sous
le
menton
crochu
des
sorcières
malsaines.
Unter
dem
krummen
Kinn
unheilvoller
Hexen.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Ich
bin
des
Dorfes
Idiot
und
höre
die
Gerüchte
der
Stadt.
Irradié,
voyageur
immobile,
Bestrahlt,
unbeweglicher
Reisender,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile.
Bestrahlt,
ich
bin
der
Weise,
der
Narr,
der
Schwachsinnige.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Ich
bin
des
Dorfes
Idiot
und
höre
die
Gerüchte
der
Stadt.
Je
suis
celui
qu'on
veut,
celui
qu'on
croit,
Ich
bin
der,
den
man
will,
der,
den
man
glaubt,
Celui
qu'on
voit
danser
sur
les
nuages
en
Der,
den
man
tanzen
sieht
auf
den
Wolken,
während
Tirant
des
cordes
de
ma
lyre
des
sons
hallucinants
Ich
von
den
Saiten
meiner
Leier
halluzinierende
Klänge
ziehe,
Qui
font
bondir
les
petits
du
tapir
au
fond
des
entonnoirs,
Die
die
Jungen
des
Tapirs
in
den
Trichtern
springen
lassen,
Les
soirs
où
sur
eux
s'abbattent
fièvre
et
cauchemards.
An
den
Abenden,
wenn
Fieber
und
Albträume
über
sie
hereinbrechen.
Je
suis
la
dame
en
noir,
l'elfe
tout
blanc,
je
suis
le
placide
éléphant
Ich
bin
die
Dame
in
Schwarz,
der
Elf
ganz
weiß,
ich
bin
der
ruhige
Elefant,
Qui,
ballançant
sa
trompe
à
travers
la
futaie,
Der,
seine
Rüssel
schwingend
durch
den
Hochwald,
Bouffe
en
rêvant
les
enfants
du
chardonneret.
Im
Traum
die
Kinder
des
Stieglitzes
verschlingt.
Connaissez-vous
la
druidesse,
la
fée
qui,
d'un
coup
de
baguette,
d'un
Kennst
du
die
Druidin,
die
Fee,
die
mit
einem
Schlag
ihres
Stabes,
einem
Abracadabra,
fera
de
moi,
éternelle
âme
en
peine,
un
incarné?
Sinon,
moi,
Abrakadabra,
aus
mir,
ewige
ruhelose
Seele,
einen
Inkarnierten
macht?
Wenn
nicht,
ich,
Conquérant
du
vide,
je
lance
mes
escouades
d'éclairs
de
brume
et
de
mirages
à
Eroberer
der
Leere,
sende
meine
Truppen
aus
Nebelblitzen
und
Trugbildern
zum
L'assaut
des
galaxies.
Sturm
auf
die
Galaxien.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin, Patrick Giani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.