Jacques Higelin - Irradié - перевод текста песни на немецкий

Irradié - Jacques Higelinперевод на немецкий




Irradié
Bestrahlt
Irradie
Bestrahlt
Irradié,
Bestrahlt,
Irradié, je suis le sage, le fou, le débile.
Bestrahlt, ich bin der Weise, der Narr, der Schwachsinnige.
Je suis du village l'idiot et j'entends les rumeurs de la ville.
Ich bin des Dorfes Idiot und höre die Gerüchte der Stadt.
J'entends les passages cloutés berçants les piétons sages
Ich höre die gepflasterten Übergänge, die vernünftige Fußgänger wiegen
Au rythme des feux verts dans le désert des embouteillages.
Im Rhythmus der grünen Lichter in der Wüste der Staus.
Irradié, voyageur immobile,
Bestrahlt, unbeweglicher Reisender,
Irradié, je suis le sage, le fou le débile et
Bestrahlt, ich bin der Weise, der Narr, der Schwachsinnige und
Je suis du village l'idiot et j'entends les rumeurs de la ville.
Ich bin des Dorfes Idiot und höre die Gerüchte der Stadt.
Compagnon des lézards obscènes, je déjeune à minuit
Gefährte unanständiger Eidechsen, ich esse um Mitternacht
De girafes roties qui battent encore de l'aile
Gebratene Giraffen, die noch mit den Flügeln schlagen
Sous le menton crochu des sorcières malsaines.
Unter dem krummen Kinn unheilvoller Hexen.
Je suis du village l'idiot et j'entends les rumeurs de la ville.
Ich bin des Dorfes Idiot und höre die Gerüchte der Stadt.
Irradié, voyageur immobile,
Bestrahlt, unbeweglicher Reisender,
Irradié, je suis le sage, le fou le débile.
Bestrahlt, ich bin der Weise, der Narr, der Schwachsinnige.
Je suis du village l'idiot et j'entends les rumeurs de la ville.
Ich bin des Dorfes Idiot und höre die Gerüchte der Stadt.
Je suis celui qu'on veut, celui qu'on croit,
Ich bin der, den man will, der, den man glaubt,
Celui qu'on voit danser sur les nuages en
Der, den man tanzen sieht auf den Wolken, während
Tirant des cordes de ma lyre des sons hallucinants
Ich von den Saiten meiner Leier halluzinierende Klänge ziehe,
Qui font bondir les petits du tapir au fond des entonnoirs,
Die die Jungen des Tapirs in den Trichtern springen lassen,
Les soirs sur eux s'abbattent fièvre et cauchemards.
An den Abenden, wenn Fieber und Albträume über sie hereinbrechen.
Je suis la dame en noir, l'elfe tout blanc, je suis le placide éléphant
Ich bin die Dame in Schwarz, der Elf ganz weiß, ich bin der ruhige Elefant,
Qui, ballançant sa trompe à travers la futaie,
Der, seine Rüssel schwingend durch den Hochwald,
Bouffe en rêvant les enfants du chardonneret.
Im Traum die Kinder des Stieglitzes verschlingt.
Connaissez-vous la druidesse, la fée qui, d'un coup de baguette, d'un
Kennst du die Druidin, die Fee, die mit einem Schlag ihres Stabes, einem
Abracadabra, fera de moi, éternelle âme en peine, un incarné? Sinon, moi,
Abrakadabra, aus mir, ewige ruhelose Seele, einen Inkarnierten macht? Wenn nicht, ich,
Conquérant du vide, je lance mes escouades d'éclairs de brume et de mirages à
Eroberer der Leere, sende meine Truppen aus Nebelblitzen und Trugbildern zum
L'assaut des galaxies.
Sturm auf die Galaxien.





Авторы: Jacques Higelin, Patrick Giani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.