Текст и перевод песни Jacques Higelin - Irradié
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou,
le
débile.
Озарённый,
я
мудрец,
безумец,
слабоумный.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
дурачок,
и
слышу
я
городской
шум.
J'entends
les
passages
cloutés
berçants
les
piétons
sages
Слышу
я
пешеходные
переходы,
убаюкивающие
мудрых
пешеходов
Au
rythme
des
feux
verts
dans
le
désert
des
embouteillages.
В
ритме
зелёных
огней,
в
пустыне
пробок.
Irradié,
voyageur
immobile,
Озарённый,
неподвижный
странник,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile
et
Озарённый,
я
мудрец,
безумец,
слабоумный,
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
дурачок,
и
слышу
я
городской
шум.
Compagnon
des
lézards
obscènes,
je
déjeune
à
minuit
Сподвижник
бесстыжих
ящериц,
я
ужинаю
в
полночь
De
girafes
roties
qui
battent
encore
de
l'aile
Жареной
жирафиной,
что
всё
ещё
бьёт
крылами
Sous
le
menton
crochu
des
sorcières
malsaines.
Под
крючковатым
подбородком
недобрых
ведьм.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
дурачок,
и
слышу
я
городской
шум.
Irradié,
voyageur
immobile,
Озарённый,
неподвижный
странник,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile.
Озарённый,
я
мудрец,
безумец,
слабоумный.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
дурачок,
и
слышу
я
городской
шум.
Je
suis
celui
qu'on
veut,
celui
qu'on
croit,
Я
тот,
кем
хотят
меня
видеть,
кем
считают,
Celui
qu'on
voit
danser
sur
les
nuages
en
Кем
видят,
танцующим
на
облаках,
Tirant
des
cordes
de
ma
lyre
des
sons
hallucinants
Извлекая
из
струн
моей
лиры
галлюциногенные
звуки,
Qui
font
bondir
les
petits
du
tapir
au
fond
des
entonnoirs,
Что
заставляют
детёнышей
тапира
прыгать
на
дне
воронок
Les
soirs
où
sur
eux
s'abbattent
fièvre
et
cauchemards.
Вечерами,
когда
на
них
обрушиваются
лихорадка
и
кошмары.
Je
suis
la
dame
en
noir,
l'elfe
tout
blanc,
je
suis
le
placide
éléphant
Я
дама
в
чёрном,
белоснежный
эльф,
я
безмятежный
слон,
Qui,
ballançant
sa
trompe
à
travers
la
futaie,
Который,
размахивая
хоботом
сквозь
чащу,
Bouffe
en
rêvant
les
enfants
du
chardonneret.
Пожирает
во
сне
птенцов
щегла.
Connaissez-vous
la
druidesse,
la
fée
qui,
d'un
coup
de
baguette,
d'un
Знаешь
ли
ты
друидессу,
фею,
которая
одним
взмахом
волшебной
палочкой,
Abracadabra,
fera
de
moi,
éternelle
âme
en
peine,
un
incarné?
Sinon,
moi,
Одним
«Абракадабра»
превратит
меня,
вечно
страдающую
душу,
в
воплощённого?
Если
нет,
то
я,
Conquérant
du
vide,
je
lance
mes
escouades
d'éclairs
de
brume
et
de
mirages
à
Покоритель
пустоты,
бросаю
свои
отряды
молний,
тумана
и
миражей
L'assaut
des
galaxies.
На
штурм
галактик.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin, Patrick Giani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.