Текст и перевод песни Jacques Higelin - Irradié
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou,
le
débile.
Облученный,
я
мудрый,
безумный,глупый.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
идиот
и
слышу
городские
слухи.
J'entends
les
passages
cloutés
berçants
les
piétons
sages
Я
слышу,
как
шипованные
переходы
качают
мудрых
пешеходов
Au
rythme
des
feux
verts
dans
le
désert
des
embouteillages.
В
такт
зеленым
огням
в
пустыне
пробок.
Irradié,
voyageur
immobile,
Облученный,
неподвижный
путешественник,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile
et
Облученный,
я
мудрый,
безумный
глупец
и
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
идиот
и
слышу
городские
слухи.
Compagnon
des
lézards
obscènes,
je
déjeune
à
minuit
Компаньон
непристойных
ящериц,
я
завтракаю
в
полночь
De
girafes
roties
qui
battent
encore
de
l'aile
Жирафы-роти,
которые
все
еще
бьются
крыльями
Sous
le
menton
crochu
des
sorcières
malsaines.
Под
крючковатым
подбородком
нездоровых
ведьм.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
идиот
и
слышу
городские
слухи.
Irradié,
voyageur
immobile,
Облученный,
неподвижный
путешественник,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile.
Облученный,
я
мудрый,
безумный
глупец.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
Я
деревенский
идиот
и
слышу
городские
слухи.
Je
suis
celui
qu'on
veut,
celui
qu'on
croit,
Я
тот,
кто
нам
нужен,
тот,
во
кого
мы
верим,
Celui
qu'on
voit
danser
sur
les
nuages
en
Тот,
кого
мы
видим
танцующим
на
облаках
в
Tirant
des
cordes
de
ma
lyre
des
sons
hallucinants
Вытягивание
струн
из
моей
лиры
умопомрачительных
звуков
Qui
font
bondir
les
petits
du
tapir
au
fond
des
entonnoirs,
Которые
заставляют
детенышей
тапира
прыгать
на
дно
воронок,
Les
soirs
où
sur
eux
s'abbattent
fièvre
et
cauchemards.
Ночи,
когда
на
них
наваливаются
лихорадка
и
кошмары.
Je
suis
la
dame
en
noir,
l'elfe
tout
blanc,
je
suis
le
placide
éléphant
Я
дама
в
черном,
полностью
белая
эльфийка,
я
спокойный
слон
Qui,
ballançant
sa
trompe
à
travers
la
futaie,
Который,
размахивая
своим
хоботом
через
футаай,
Bouffe
en
rêvant
les
enfants
du
chardonneret.
Ешь
во
сне
детей
щеголя.
Connaissez-vous
la
druidesse,
la
fée
qui,
d'un
coup
de
baguette,
d'un
Знаете
ли
вы
друидессу,
фею,
которая
по
мановению
волшебной
палочки
Abracadabra,
fera
de
moi,
éternelle
âme
en
peine,
un
incarné?
Sinon,
moi,
Абракадабра,
сделает
меня,
вечную
скорбящую
душу,
воплощенным?
Если
нет,
то
я,
Conquérant
du
vide,
je
lance
mes
escouades
d'éclairs
de
brume
et
de
mirages
à
Покоритель
пустоты,
я
запускаю
свои
отряды
вспышек
тумана
и
миражей
в
L'assaut
des
galaxies.
Штурм
галактик.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin, Patrick Giani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.