Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fuite dans les idées
Die Flucht in die Ideen
Un
soir
où
je
prenais
racine
Eines
Abends,
als
ich
Wurzeln
schlug
Entre
la
cuisine
et
le
bar
Zwischen
Küche
und
Bar
Dans
un
état
In
einem
Zustand
Planté
comme
un
conifère
Gepflanzt
wie
ein
Nadelbaum
Ma
machine
à
frapper
les
mots
Meiner
Maschine
zum
Worteschlagen
Incapable
d'en
aligner
trois
Unfähig,
drei
davon
aneinanderzureihen
Sans
me
sentir
aussitôt
la
proie
Ohne
mich
sogleich
als
Beute
zu
fühlen
D'une
effroyable
incertitude
Einer
schrecklichen
Ungewissheit
J'avais
beau
me
gratter
la
tête
Ich
konnte
mir
wohl
den
Kopf
kratzen
Réembobiner
la
copie-cassette
Die
Kopierkassette
zurückspulen
Où
un
quatuor
Wo
ein
Quartett
De
pointures
Von
Koryphäen
Ténors
de
l'appoggiature
Tenöre
des
Vorschlags
Martyrisaient
Martyrisierten
Le
morceau
que
j'avais
Das
Stück,
das
ich
hatte
Pompé
sans
le
savoir
Abgekupfert,
ohne
es
zu
wissen
à
Jean-Sébastien
Bach,
Vivaldi,
Albinoni
von
Johann
Sebastian
Bach,
Vivaldi,
Albinoni
Et
peut-être
aussi
à
Wolfgang
Amadeus
Mozart
Und
vielleicht
auch
von
Wolfgang
Amadeus
Mozart
Bien
que
n'étant
pas
homme
Obwohl
ich
kein
Mann
bin
A
désarmer
devant
les
aléas
de
la
Der
vor
den
Unwägbarkeiten
der
Là,
je
me
sentais
comme
kapituliert,
da
fühlte
ich
mich
wie
Une
chenille
accablée
à
la
pensée
Eine
Raupe,
niedergedrückt
bei
dem
Gedanken
De
finir
papillon
Als
Schmetterling
zu
enden
Lorsqu'une
idée
sublime
gracieuse
et
légitime
Als
eine
erhabene,
anmutige
und
legitime
Idee
Surgie
du
fond
de
mon
inconscient
Aufgetaucht
aus
den
Tiefen
meines
Unterbewusstseins
S'en
vint
tout
naturellement
sonner
les
matines
entre
mes
deux
tympans
Ganz
natürlich
daherkam,
um
die
Morgenmesse
zwischen
meinen
beiden
Trommelfellen
zu
läuten
Alors
que
je
touchais
au
but
Als
ich
kurz
vor
dem
Ziel
war
Tendu
comme
une
sauterelle
en
rut
Gespannt
wie
eine
brünstige
Heuschrecke
Un
uppercut
à
la
cervelle
Ein
Uppercut
ans
Gehirn
Me
décrochait
l'occiput
Mir
das
Hinterhaupt
aushakte
Une
foule
d'idées
préconçues
Eine
Menge
vorgefasster
Meinungen
Un
flot
d'idées
contradictoires
Eine
Flut
widersprüchlicher
Ideen
Un
paquet
d'idées
saugrenues
Ein
Paket
skurriler
Ideen
Un
tas
d'idées
sans
queue
ni
tête
Ein
Haufen
Ideen
ohne
Hand
und
Fuß
Par
le
canal
de
ma
mémoire
Durch
den
Kanal
meiner
Erinnerung
S'est
emparé
de
mon
intellect
Meines
Intellekts
bemächtigte
Et
lui
a
mis
le
grappin
dessus
Und
ihn
in
seinen
Fängen
hatte
Et
l'idée
fabuleuse
Und
die
fabelhafte
Idee
Qui
me
paraissait
digne
des
esprits
Die
mir
würdig
erschien
der
Geister
Les
plus
performants
Der
Leistungsfähigsten
L'idée
faramineuse
Die
aberwitzige
Idee
Dont
la
lumineuse
clarté
Deren
leuchtende
Klarheit
Allait
confondre
l'humanité
Die
Menschheit
verblüffen
würde
Une
idée
simple
et
forte
Eine
einfache
und
starke
Idee
Qui
m'ouvrirait
les
portes
Die
mir
die
Türen
öffnen
würde
De
la
gloire,
de
la
notoriété
Des
Ruhms,
der
Bekanntheit
De
la
faculté,
des
lupanars
Der
Fakultät,
der
Bordelle
Va
savoir,
de
Wer
weiß,
der
L'Académie
Charles
Cros
Académie
Charles
Cros
Cette
idée
qui
m'était
venue
Diese
Idee,
die
mir
gekommen
war
Traumatisée
par
la
cohue
Traumatisiert
durch
das
Gedränge
Le
blabla
des
idées
Das
Blabla
der
Ideen
Profitant
d'un
éclair
de
lucidité
Einen
lichten
Moment
nutzend
Discrètement
s'est
évanouie
Ist
diskret
entschwunden
Laissant
dans
mon
esprit
délabré
Zurücklassend
in
meinem
verfallenen
Geist
Cette
pensée
que
je
vous
donne
à
méditer
Diesen
Gedanken,
den
ich
dir
zum
Nachdenken
gebe
A
quoi
bon
se
faire
trop
d'idées
Wozu
sich
zu
viele
Ideen
machen
Si
on
ne
peut
les
dominer
Wenn
man
sie
nicht
beherrschen
kann
Que
vous
n'allez
pas
Dass
du
nicht
M'abandonner
Mich
verlassen
wirst
C'est
toujours
la
première
idée
Es
ist
immer
die
erste
Idee
Qui
est
la
bonne
Die
die
Richtige
ist
- Moi
j'ai
une
idée,
que
c'est
super,
c'est
une
idée
que...
- Ich,
ich
hab'
eine
Idee,
die
ist
super,
das
ist
eine
Idee,
die...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Альбом
Longbox
дата релиза
01-11-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.