Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris - New York, New York - Paris - Live
Paris - New York, New York - Paris - Live
Paris
- New-York,
New-York
- Paris,
Paris
- New
York,
New
York
- Paris,
Comme
un
pauvre
con
tout
seul
à
Orly,
Wie
ein
armer
Idiot
ganz
allein
in
Orly,
J'attends
ma
p'tite
Suzy
qu'arrive
par
le
Boeing
de
15h33
Warte
ich
auf
meine
kleine
Suzy,
die
mit
der
Boeing
um
15:33
Uhr
ankommt
Tout
droit
du
Minesotta.
Direkt
aus
Minnesota.
Comme
je
peux
pas
rester
en
place
et
qu'Suzy
a
une
plombe
de
retard,
Da
ich
nicht
stillsitzen
kann
und
Suzy
eine
Stunde
Verspätung
hat,
V'la
que
l'idée
me
prend
d'aller
traîner
mes
godasses
Kommt
mir
die
Idee,
meine
Treter
spazieren
zu
führen
Sur
l'dépotoir
de
l'aérgare
qu'est
juste
en
face.
Auf
der
Müllhalde
des
Flughafengebäudes
direkt
gegenüber.
Et
là,
vautré
sur
la
banquette
d'un
Jumbo-Jet
déglingué,
Und
dort,
hingefläzt
auf
der
Sitzbank
eines
schrottreifen
Jumbo-Jets,
Je
rêve
tout
éveillé
à
Paris
- New-York,
New-York
- Paris
Träume
ich
hellwach
von
Paris
- New
York,
New
York
- Paris
Comme
si
vous
y
étiez,
comme
si
tu
y
es.
Als
wärt
ihr
dabei,
als
wärst
du
dabei.
Tour
Montparnasse
à
Mannhattan,
cinquième
avneue,
6 heures
du
soir,
Tour
Montparnasse
in
Manhattan,
Fifth
Avenue,
6 Uhr
abends,
Vises-moi
ce
connard.
Sieh
dir
diesen
Idioten
an.
T'as
pas
100
balles
pour
un
junkie
héroïne
pressing
cocaïne,
baby?
Hast
du
nicht
100
Mücken
für
einen
Junkie?
Heroin,
Speed,
Kokain,
Baby?
Papiers,
New-York,
vitrines,
you
see
what
I
mean?
Papiere,
New
York,
Schaufenster,
verstehst
du,
was
ich
meine?
Pompiers,
trop
tard.
Madison
Square
Strode
for
Live
et
Business
Show.
Feuerwehr,
zu
spät.
Madison
Square
Strode
for
Live
und
Business
Show.
Salaud,
lis
ton
journal,
crise
mondiale.
Mistkerl,
lies
deine
Zeitung,
Weltkrise.
Eddy
Merckz
à
bouffé
son
vélo,
panne
de
lumière
à
Santiago,
Eddy
Merckx
hat
sein
Fahrrad
gefressen,
Stromausfall
in
Santiago,
Cap'tain
Mémo
crache
sur
la
lune
et
je
t'occis
Captain
Memo
spuckt
auf
den
Mond
und
ich
bringe
dich
um
Dans
le
couloir
qui
mène
à
ton
dernier
métro.
Im
Gang,
der
zu
deiner
letzten
U-Bahn
führt.
Paris
Black
Out
New
York
bravo,
lâchez
le
fauve,
Paris
Blackout,
New
York
bravo,
lasst
die
Bestie
los,
Avec
son
ticket
troué
à
la
main,
il
a
faim,
il
a
faim.
Mit
seinem
gelochten
Ticket
in
der
Hand,
er
hat
Hunger,
er
hat
Hunger.
Paris
- New-York,
New-York
- Paris,
Paris
- New
York,
New
York
- Paris,
Dans
10
ans
comme
là-bas,
ici,
asphyxie,
asphyxie...
In
10
Jahren
wie
dort
drüben,
hier,
Erstickung,
Erstickung...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin, Simon Boissezon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.