Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ardeur
s'émousse,
Die
Glut
erlischt,
L'atmosphère
se
tend,
Die
Atmosphäre
wird
angespannt,
La
tension
monte,
Die
Spannung
steigt,
Le
vent
gémit.
Der
Wind
stöhnt.
La
chair
frissonne,
Das
Fleisch
erschaudert,
Les
bras
se
dérobent,
Die
Arme
weichen
zurück,
Le
broullard
s'épaissit,
Der
Nebel
verdichtet
sich,
Le
bruit
court.
Das
Gerücht
geht
um.
Prise
de
bec,
Wortgefecht,
Coups
de
foudres
et
de
sangs,
Blitzschläge
und
Wutanfälle,
Coups
fourrés
coups
en
douce,
Hinterhältige
Schläge,
heimliche
Stiche,
Prises
de
têtes,
coups
de
becs
et
de
plumes,
Kopfzerbrechen,
Schnabelhiebe
und
Federstiche,
Trempés
dans
l'encre
noire,
Getaucht
in
die
schwarze
Tinte,
Le
plancher
craque,
Der
Dielenboden
knarrt,
La
pluie
tambourine,
Der
Regen
trommelt,
La
porte
s'ouvre,
Die
Tür
öffnet
sich,
Le
pou
s'affole,
Der
Puls
rast,
La
question
se
pose,
Die
Frage
stellt
sich,
Le
regard
se
fige,
Der
Blick
erstarrt,
Le
regard
se
trouble
et
se
voile.
Der
Blick
trübt
sich
und
verschleiert
sich.
Du
coup,
sans
tête
à
squatter
les
égouts,
Deshalb,
kopflos,
in
den
Abwasserkanälen
hockend,
Engorgé
de
mes
idées
floues,
Verstopft
von
meinen
wirren
Ideen,
Du
coup,
je
pète,
Deshalb
drehe
ich
durch,
Les
plombs
dans
ma
téléte,
Die
Sicherungen
in
meinem
Kopf,
Sans
amulette
je
suis
fou,
Ohne
Amulett
bin
ich
verrückt,
Un
cou
sans
tête,
Ein
Hals
ohne
Kopf,
C'est
tout
ce
que
t'aura
de
moi,
Das
ist
alles,
was
du
von
mir
haben
wirst,
Si
j'appuis
le
doigt
sur
la
gachette.
Wenn
ich
den
Finger
an
den
Abzug
lege.
A
bout
portant,
Aus
nächster
Nähe,
Couché
sur
la
moquette,
Auf
dem
Teppichboden
liegend,
Le
doigt
sur
la
détente,
Den
Finger
am
Abzug,
Le
front
se
plisse,
Die
Stirn
legt
sich
in
Falten,
La
gène
s'installe,
Das
Unbehagen
stellt
sich
ein,
Le
gravier
crisse,
Der
Kies
knirscht,
Le
jour
se
lève,
Der
Tag
bricht
an,
Les
larmes
coulent,
Die
Tränen
fließen,
Les
lèvres
se
posent,
Die
Lippen
berühren
sich,
La
raison
s'égare,
le
lit
gémit.
Der
Verstand
verirrt
sich,
das
Bett
stöhnt.
Prise
de
tête,
Kopfzerbrechen,
Trempée
en
l'encre
noire,
Getaucht
in
die
schwarze
Tinte,
Du
regard
fasciné
sur
les
jeux
de
la
passion,
Des
faszinierten
Blicks
auf
die
Spiele
der
Leidenschaft,
Et
les
jeux
du
mirroir.
Und
die
Spiele
des
Spiegels.
Prise
de
bec,
Wortgefecht,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Blitzschlag
und
Wutanfall,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Getaucht
in
die
rote
Tinte,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Der
Vergnügen,
zugefügt
durch
die
Peitsche
oder
das
Schwert,
L'ardeur
s'émousse,
Die
Glut
erlischt,
L'atmosphère
se
tend,
Die
Atmosphäre
wird
angespannt,
La
tension
se
fixe,
Die
Spannung
verhärtet
sich,
Le
feu
coule,
Das
Feuer
fließt,
Le
filet
se
casse,
Das
Netz
zerreißt,
La
flamme
se
consume,
Die
Flamme
verzehrt
sich,
Le
front
se
plisse,
Die
Stirn
legt
sich
in
Falten,
La
folie
guètte.
Der
Wahnsinn
lauert.
Prise
de
tête,
Kopfzerbrechen,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Blitzschlag
und
Wutanfall,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Getaucht
in
die
rote
Tinte,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Der
Vergnügen,
zugefügt
durch
die
Peitsche
oder
das
Schwert,
Du
coup,
sans
tête,
à
se
prendre
les
pattes,
Deshalb,
kopflos,
sich
verheddern,
Dans
les
nattes
et
les
couettes,
"nana"
In
den
Zöpfen
und
Pferdeschwänzen,
"Nana"
Et
moi,
j'me
pète,
Und
ich,
ich
mach
mich
kaputt,
Cigares
après
cigarettes,
Zigarren
nach
Zigaretten,
Du
poumons,
du
coeur
et
la
voix.
Die
Lunge,
das
Herz
und
die
Stimme.
Un
cou
sans
tête,
Ein
Hals
ohne
Kopf,
Voilà
ce
que
je
vois
quand
je
pète,
Das
ist
es,
was
ich
sehe,
wenn
ich
ausraste,
La
boule
à
cause
de
toi.
Den
Kopf
verliere
wegen
dir.
Coup,
sonnette
j'appuis
sur
la
gachette,
Ein
Schlag,
die
Alarmglocke,
ich
drücke
den
Abzug,
T'entendra
plus
jamais
parler
de
moi.
Du
wirst
nie
wieder
von
mir
hören.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.