Jacques Higelin - Prise de bec - перевод текста песни на немецкий

Prise de bec - Jacques Higelinперевод на немецкий




Prise de bec
Wortgefecht
L'ardeur s'émousse,
Die Glut erlischt,
L'atmosphère se tend,
Die Atmosphäre wird angespannt,
La tension monte,
Die Spannung steigt,
Le vent gémit.
Der Wind stöhnt.
La chair frissonne,
Das Fleisch erschaudert,
Les bras se dérobent,
Die Arme weichen zurück,
Le broullard s'épaissit,
Der Nebel verdichtet sich,
Le bruit court.
Das Gerücht geht um.
Prise de bec,
Wortgefecht,
Coups de foudres et de sangs,
Blitzschläge und Wutanfälle,
Coups fourrés coups en douce,
Hinterhältige Schläge, heimliche Stiche,
Prises de têtes, coups de becs et de plumes,
Kopfzerbrechen, Schnabelhiebe und Federstiche,
Trempés dans l'encre noire,
Getaucht in die schwarze Tinte,
Du désir.
Der Begierde.
Le plancher craque,
Der Dielenboden knarrt,
La pluie tambourine,
Der Regen trommelt,
La porte s'ouvre,
Die Tür öffnet sich,
Le pou s'affole,
Der Puls rast,
La question se pose,
Die Frage stellt sich,
Le regard se fige,
Der Blick erstarrt,
Le regard se trouble et se voile.
Der Blick trübt sich und verschleiert sich.
Du coup, sans tête à squatter les égouts,
Deshalb, kopflos, in den Abwasserkanälen hockend,
Engorgé de mes idées floues,
Verstopft von meinen wirren Ideen,
Du coup, je pète,
Deshalb drehe ich durch,
Les plombs dans ma téléte,
Die Sicherungen in meinem Kopf,
Sans amulette je suis fou,
Ohne Amulett bin ich verrückt,
Un cou sans tête,
Ein Hals ohne Kopf,
C'est tout ce que t'aura de moi,
Das ist alles, was du von mir haben wirst,
Si j'appuis le doigt sur la gachette.
Wenn ich den Finger an den Abzug lege.
A bout portant,
Aus nächster Nähe,
Couché sur la moquette,
Auf dem Teppichboden liegend,
Le doigt sur la détente,
Den Finger am Abzug,
J'attends.
Ich warte.
Le front se plisse,
Die Stirn legt sich in Falten,
La gène s'installe,
Das Unbehagen stellt sich ein,
Le gravier crisse,
Der Kies knirscht,
Le jour se lève,
Der Tag bricht an,
Les larmes coulent,
Die Tränen fließen,
Les lèvres se posent,
Die Lippen berühren sich,
La raison s'égare, le lit gémit.
Der Verstand verirrt sich, das Bett stöhnt.
Prise de tête,
Kopfzerbrechen,
Trempée en l'encre noire,
Getaucht in die schwarze Tinte,
Du regard fasciné sur les jeux de la passion,
Des faszinierten Blicks auf die Spiele der Leidenschaft,
Et les jeux du mirroir.
Und die Spiele des Spiegels.
Prise de bec,
Wortgefecht,
Coup de foudre et coup de sang,
Blitzschlag und Wutanfall,
Trempés en l'encre rouge,
Getaucht in die rote Tinte,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Der Vergnügen, zugefügt durch die Peitsche oder das Schwert,
Du désir.
Der Begierde.
L'ardeur s'émousse,
Die Glut erlischt,
L'atmosphère se tend,
Die Atmosphäre wird angespannt,
La tension se fixe,
Die Spannung verhärtet sich,
Le feu coule,
Das Feuer fließt,
Le filet se casse,
Das Netz zerreißt,
La flamme se consume,
Die Flamme verzehrt sich,
Le front se plisse,
Die Stirn legt sich in Falten,
La folie guètte.
Der Wahnsinn lauert.
Prise de tête,
Kopfzerbrechen,
Coup de foudre et coup de sang,
Blitzschlag und Wutanfall,
Trempés en l'encre rouge,
Getaucht in die rote Tinte,
Des plaisirs infligés par le fouet ou l'épée,
Der Vergnügen, zugefügt durch die Peitsche oder das Schwert,
Du désir.
Der Begierde.
Du coup, sans tête, à se prendre les pattes,
Deshalb, kopflos, sich verheddern,
Dans les nattes et les couettes, "nana"
In den Zöpfen und Pferdeschwänzen, "Nana"
Et moi, j'me pète,
Und ich, ich mach mich kaputt,
Cigares après cigarettes,
Zigarren nach Zigaretten,
Du poumons, du coeur et la voix.
Die Lunge, das Herz und die Stimme.
Un cou sans tête,
Ein Hals ohne Kopf,
Voilà ce que je vois quand je pète,
Das ist es, was ich sehe, wenn ich ausraste,
La boule à cause de toi.
Den Kopf verliere wegen dir.
Coup, sonnette j'appuis sur la gachette,
Ein Schlag, die Alarmglocke, ich drücke den Abzug,
T'entendra plus jamais parler de moi.
Du wirst nie wieder von mir hören.





Авторы: Jacques Higelin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.