Текст и перевод песни Jacques Higelin - Prise de bec
L'ardeur
s'émousse,
Пыл
угасает,
L'atmosphère
se
tend,
Атмосфера
накаляется,
La
tension
monte,
Напряжение
растет,
Le
vent
gémit.
Ветер
воет.
La
chair
frissonne,
Плоть
дрожит,
Les
bras
se
dérobent,
Руки
отстраняются,
Le
broullard
s'épaissit,
Туман
сгущается,
Le
bruit
court.
Слухи
ползут.
Prise
de
bec,
Перебранка,
Coups
de
foudres
et
de
sangs,
Удары
молнии
и
крови,
Coups
fourrés
coups
en
douce,
Удары
исподтишка,
удары
в
спину,
Prises
de
têtes,
coups
de
becs
et
de
plumes,
Споры,
клюём
друг
друга,
словно
птицы,
Trempés
dans
l'encre
noire,
Вымазанные
в
черных
чернилах
Le
plancher
craque,
Пол
скрипит,
La
pluie
tambourine,
Дождь
барабанит,
La
porte
s'ouvre,
Дверь
открывается,
Le
pou
s'affole,
Вша
мечется,
La
question
se
pose,
Вопрос
встает
ребром,
Le
regard
se
fige,
Взгляд
застывает,
Le
regard
se
trouble
et
se
voile.
Взгляд
мутнеет
и
затуманивается.
Du
coup,
sans
tête
à
squatter
les
égouts,
Вдруг,
без
головы,
чтоб
прятаться
в
сточных
канавах,
Engorgé
de
mes
idées
floues,
Переполненный
моими
смутными
мыслями,
Du
coup,
je
pète,
Вдруг,
я
взрываюсь,
Les
plombs
dans
ma
téléte,
Пули
в
моей
голове,
Sans
amulette
je
suis
fou,
Без
амулета
я
безумен,
Un
cou
sans
tête,
Шея
без
головы,
C'est
tout
ce
que
t'aura
de
moi,
Это
все,
что
ты
получишь
от
меня,
Si
j'appuis
le
doigt
sur
la
gachette.
Если
я
нажму
на
курок.
Couché
sur
la
moquette,
Лежа
на
ковре,
Le
doigt
sur
la
détente,
Палец
на
спусковом
крючке,
Le
front
se
plisse,
Лоб
морщится,
La
gène
s'installe,
Неловкость
нарастает,
Le
gravier
crisse,
Гравий
скрипит,
Le
jour
se
lève,
День
наступает,
Les
larmes
coulent,
Слезы
текут,
Les
lèvres
se
posent,
Губы
сливаются,
La
raison
s'égare,
le
lit
gémit.
Разум
блуждает,
кровать
стонет.
Prise
de
tête,
Головная
боль,
Trempée
en
l'encre
noire,
Пропитанная
черными
чернилами,
Du
regard
fasciné
sur
les
jeux
de
la
passion,
Завороженный
взгляд
на
игры
страсти,
Et
les
jeux
du
mirroir.
И
игры
зеркал.
Prise
de
bec,
Перебранка,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Удар
молнии
и
удар
крови,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Вымазанные
в
красных
чернилах,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Удовольствия,
причиняемые
кнутом
или
мечом,
L'ardeur
s'émousse,
Пыл
угасает,
L'atmosphère
se
tend,
Атмосфера
накаляется,
La
tension
se
fixe,
Напряжение
застывает,
Le
feu
coule,
Огонь
течет,
Le
filet
se
casse,
Сеть
рвется,
La
flamme
se
consume,
Пламя
гаснет,
Le
front
se
plisse,
Лоб
морщится,
La
folie
guètte.
Безумие
подстерегает.
Prise
de
tête,
Головная
боль,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Удар
молнии
и
удар
крови,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Вымазанные
в
красных
чернилах,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Удовольствия,
причиняемые
кнутом
или
мечом,
Du
coup,
sans
tête,
à
se
prendre
les
pattes,
Вдруг,
без
головы,
запутываясь
в
ногах,
Dans
les
nattes
et
les
couettes,
"nana"
В
косах
и
одеялах,
"детка",
Et
moi,
j'me
pète,
А
я
взрываюсь,
Cigares
après
cigarettes,
Сигары
после
сигарет,
Du
poumons,
du
coeur
et
la
voix.
Из
легких,
из
сердца
и
голоса.
Un
cou
sans
tête,
Шея
без
головы,
Voilà
ce
que
je
vois
quand
je
pète,
Вот
что
я
вижу,
когда
взрываюсь,
La
boule
à
cause
de
toi.
Ком
в
горле
из-за
тебя.
Coup,
sonnette
j'appuis
sur
la
gachette,
Удар,
звонок,
я
нажимаю
на
курок,
T'entendra
plus
jamais
parler
de
moi.
Ты
больше
никогда
обо
мне
не
услышишь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.