Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une tranche de vie
Кусок жизни
Deux
amants
sur
le
quai
du
départ
Двое
влюблённых
на
перроне
отправления,
L'espoir
au
fond
des
yeux
Надежда
в
глубине
глаз.
Sans
savoir
que
l'au-revoir
est
un
adieu
Не
зная,
что
«до
свидания»
— это
прощание.
Si
chacun
savait
dès
le
début
Если
бы
каждый
знал
с
самого
начала
Le
fin
mot
de
l'histoire
Последнее
слово
этой
истории,
Tu
m'aurais,
j'
t'aurais
quittée
avant
qu'il
soit
trop
tard
Ты
бы
меня,
я
бы
тебя
покинул,
прежде
чем
стало
слишком
поздно.
Une
tranche
de
vie
Кусок
жизни
Entre
deux
tranches
d'oubli
Между
двумя
кусками
забвения.
Le
temps
a
confondu
nos
traces
Время
спутало
наши
следы.
Un
malentendu
Недоразумение,
Suivi
d'un
aller
sans
retour
За
которым
последовал
уход
без
возврата.
L'amour
a
perdu
la
face
Любовь
потеряла
лицо.
Si
personne
changeait
jamais
d'avis
Если
бы
никто
никогда
не
менял
своего
мнения
Ni
d'envie
quelle
qu'elle
soit
И
своих
желаний,
какими
бы
они
ни
были,
Tu
s'rais
p't-être
encore
avec
moi
Ты
бы,
возможно,
всё
ещё
была
со
мной.
Quoi
qu'on
dise
ou
quoi
qu'on
fasse
Что
бы
мы
ни
говорили
или
ни
делали,
Quoi
qu'il
en
soit
Как
бы
то
ни
было,
J'
t'ai
laissée
partir,
tu
m'as
laissé
sur
place
Я
позволил
тебе
уйти,
ты
оставила
меня
на
месте.
Une
tranche
de
vie
Кусок
жизни
Entre
deux
regards
tranchants
Между
двумя
острыми
взглядами.
Le
sable
du
désert
a
balayé
nos
traces
Песок
пустыни
замел
наши
следы,
Pour
un
jour
permettre
Чтобы
однажды
позволить,
À
nos
risques
et
périls
На
свой
страх
и
риск,
Le
paradis,
l'enfer
à
pile
ou
face
Рай,
ад
— орел
или
решка.
Partie
revanche
en
deux
manches
et
la
belle
Матч-реванш
в
двух
партиях,
и
красавица
M'a
sorti
son
dernier
carré
d'as
Вытащила
свой
последний
туз.
Dieux
de
l'amour
faites
qu'en
mon
cœur
Боги
любви,
сделайте
так,
чтобы
в
моём
сердце
La
douleur,
un
jour,
s'efface
et
meure
Боль
однажды
исчезла
и
умерла.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.