Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parce
que
j'allume
tout
l'quartier
avec
mes
pétards
mouillés
Weil
ich
das
ganze
Viertel
mit
meinen
Blindgängern
aufmische
On
me
traite
comme
une
épave,
un
canot
d'sauvetage
qui
prend
l'eau
Behandelt
man
mich
wie
ein
Wrack,
ein
Rettungsboot,
das
Wasser
zieht
J'ai
toujours
été
quelqu'un
qu'on
regarde
avec
dédain
Ich
war
schon
immer
jemand,
den
man
mit
Verachtung
ansieht
Ou
qu'on
renvoie
dans
sa
niche
comme
un
pauvre
chien
Oder
den
man
in
seine
Hütte
zurückschickt
wie
einen
armen
Hund
Quand
on
vit
comme
moi
dans
l'
trente-sixième
dessous
Wenn
man
wie
ich
ganz
unten
lebt
Où
y'a
qu'des
barjots,
des
tordus,
des
voyous
Wo
es
nur
Verrückte,
Verdrehte,
Halunken
gibt
On
comprend
jamais
trop
Versteht
man
nie
so
recht
Ceux
qui
s'
plaignent
quand
y
z'ont
tout
c'
qui
faut
Diejenigen,
die
sich
beschweren,
wenn
sie
alles
haben,
was
sie
brauchen
Moi,
j'arrose
les
roses
au
fond
de
mon
jardin
Ich,
ich
gieße
die
Rosen
hinten
in
meinem
Garten
J'lis
pas
les
journaux,
alors
j'ai
peur
de
rien
Ich
lese
keine
Zeitungen,
also
habe
ich
vor
nichts
Angst
Aujourd'hui,
temps
pourri
Heute
Mistwetter
Demain,
y
f'ra
beau,
qu'est-ce
qu'y
fait
beau!
Morgen
wird's
schön,
ach,
wie
schön
ist
das
Wetter!
Moi
qui
suis
qu'un
malpoli,
j'adore
gueuler
dans
la
nuit
Ich,
der
ich
nur
ein
Rüpel
bin,
liebe
es,
nachts
zu
brüllen
Pour
emmerder
ceux
qui
dorment
et
qui
s'croient
toujours
à
l'abri
Um
die
zu
ärgern,
die
schlafen
und
sich
immer
sicher
fühlen
Z'avaient
qu'à
s'foutre
des
boules
Quiès
Hätten
sie
sich
halt
Ohropax
reinstopfen
sollen
Ou
bien
s'faire
sauter
l'caisson
Oder
sich
gleich
die
Birne
wegpusten
Ça
f'rait
place
à
la
jeunesse
qu'a
b'soin
d'aération
Das
würde
Platz
für
die
Jugend
schaffen,
die
Luft
braucht
Moi,
j'arrose
les
roses
au
fond
de
mon
jardin
Ich,
ich
gieße
die
Rosen
hinten
in
meinem
Garten
J'lis
plus
les
journaux,
alors
j'ai
peur
de
rien
Ich
lese
keine
Zeitungen
mehr,
also
habe
ich
vor
nichts
Angst
La
télé,
la
radio,
c'est
qu'du
mou
d'veau
pour
les
chiens
Das
Fernsehen,
das
Radio,
das
ist
doch
nur
Mist
für
die
Hunde
C'est
la
fin
des
asticots,
y'a
trop
d'gens
sur
l'carreau
Das
ist
das
Ende
der
Maden,
zu
viele
Leute
liegen
am
Boden
La
faute
à
la
crise
mondiale,
tout
l'monde
veut
savoir
où
on
va
Schuld
ist
die
Weltkrise,
jeder
will
wissen,
wohin
wir
gehen
Ça
s'arrangera
pas
d'sitôt,
va
falloir
montrer
les
crocs
Das
wird
sich
nicht
so
bald
bessern,
man
wird
die
Zähne
zeigen
müssen
Avant
qu'ils
nous
serrent
la
laisse
autour
du
garrot.
Bevor
sie
uns
die
Leine
um
den
Hals
ziehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Higelin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.