Текст и перевод песни Jacques Offenbach feat. Juan Diego Flórez, Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Roberto Abbado - La belle Hélène / Act 1: "Au Mont Ida, trois déesses"
Au
mont
Ida,
trois
déesses
se
querellaient
dans
un
bois
На
горе
Ида
три
богини
поссорились
в
лесу
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
la
plus
belle
de
nous
trois?
Какая,
говорили
эти
принцессы,
самая
красивая
из
нас
троих?
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвохе,
пусть
эти
богини
развлекают
мальчиков
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Я
подумал,
что
у
этих
богинь
есть
забавные
способы
Ont
de
drôles
de
façons
Есть
несколько
забавных
способов
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
un
jeune
homme
frais
et
beau
В
этом
лесу
проходит
молодой
человек,
свежий
и
красивый
молодой
человек
(C'est
moi)
Sa
main
tenait
une
pomme
vous
voyez
bien
le
tableau
(Это
я)
в
его
руке
было
яблоко.
вы
хорошо
видите
картину.
Ah,
hola,
eh,
le
beau
jeune
homme,
beau
jeune
homme,
arrêtez-vous
Ах,
Хола,
Эх,
красивый
молодой
человек,
красивый
молодой
человек,
остановись
Et
veuillez
donner
la
pomme
à
la
plus
belle
de
nous
И,
пожалуйста,
дайте
яблоко
самой
красивой
из
нас
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвохе,
пусть
эти
богини
развлекают
мальчиков
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Я
подумал,
что
у
этих
богинь
есть
забавные
способы
Ont
de
drôles
de
façons
Есть
несколько
забавных
способов
L'une
dit
"j'ai
ma
réserve,
ma
pudeur,
ma
chasteté"
Одна
из
них
говорит:
"У
меня
есть
свои
запасы,
моя
скромность,
мое
целомудрие".
"Donne
le
prix
à
Minerve,
Minerve
l'a
mérité"
"Отдай
награду
Минерве,
Минерва
это
заслужила"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Я
подумал,
что
у
этих
богинь
есть
забавные
способы
L'autre
dit
"j'ai
ma
naissance,
mon
orgueil
et
mon
paon"
Другой
говорит:
"У
меня
есть
мое
рождение,
моя
гордость
и
мой
павлин".
"Je
dois
l'emporter,
je
pense,
donne
la
pomme
à
Junon"
"Я
должен
взять
его
с
собой,
я
думаю,
отдай
Яблоко
Юноне"
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Я
подумал,
что
у
этих
богинь
есть
забавные
способы
Pour
enjôler
les
garçons
Чтобы
побаловать
мальчиков
La
troisième,
ah,
la
troisième,
la
troisième
ne
dit
rien
Третья,
ах,
третья,
Третья
ничего
не
говорит
Elle
eut
le
prix
tout
de
même,
Calchas,
vous
m'entendez
bien
Она
все
равно
получила
свою
цену,
Калхас,
ты
меня
хорошо
слышишь
Évohé,
que
ces
déesses
pour
enjôler
les
garçons
Эвохе,
пусть
эти
богини
развлекают
мальчиков
Évohé,
que
ces
déesses
ont
de
drôles
de
façons
Я
подумал,
что
у
этих
богинь
есть
забавные
способы
De
drôles
de
façons
Забавными
способами
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.