Jacques Offenbach feat. Kent Nagano, Benoît Boutet & Orchestre De L'Opéra National De Lyon - Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacques Offenbach feat. Kent Nagano, Benoît Boutet & Orchestre De L'Opéra National De Lyon - Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus)




Offenbach: Les Contes d'Hoffman, Act 1: "Va pour Kleinzach! ... Il était une fois à la cour d'Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus)
Offenbach: The Tales of Hoffmann, Act 1: "Go for Kleinzach! ... Once Upon a Time at the Court of Eisenach" (Hoffmann, Nathanaël, Chorus)
Ah pour Kleinzach
Ah for Kleinzach
Ll était une fois à la cour d'Eisenach
Ll was once at the court of Eisenach
la cour d'Eisenach)
(At the court of Eisenach)
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach
A little abortion who was named Kleinzach
(Qui se nommait Kleinzach)
(Who was named Kleinzach)
Il était coiffé d'un colbac
He was coiffed with a colbac
Et ses jambes, et ses jambes faisaient flic flac
And his legs, and his legs made flic flac
Clic clac, clic clac, voilà, voilà Kleinzach
Clic clac, clic clac, here, here is Kleinzach
(Fli flac), Flic flac, (clic clac), clic clac
(Fli flac), Flic flac, (clic clac), clic clac
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Here), here, here is Kleinzach (Kleinzach)
Il avait une bosse en guise d'estomac
He had a hump in the guise of a stomach
(En guise d'estomac)
(In the guise of a stomach)
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac
His ramified feet seemed to come out of a bag
(Semblaient sortir d'un sac)
(Seemed to come out of a bag)
Son nez était noir de tabac
His nose was black of tobacco
Et sa tête, et sa tête faisait cric crac
And his head, and his head made cric crac
Cric crac, cric crac, voilà, voilà Kleinzach
Cric crac, cric crac, here, here is Kleinzach
(Cric crac), cric crac, (cric crac), cric crac
(Cric crac), cric crac, (cric crac), cric crac
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Here), here, here is Kleinzach (Kleinzach)
Quant aux traits, aux traits de sa figure
As for the lines, the lines of his face
(Quant aux traits de sa figure)
(As for the lines of his face)
Quant aux traits, aux traits de sa figure
As for the lines, the lines of his face
Ah! Sa figure était charmante
Ah! His face was charming
Je la vois, belle, belle comme le jour courant après elle
I see it, beautiful, beautiful as the day when running after her
Je quittai comme un fou la maison paternelle
I left like a madman the paternal house
Et m'enfuis à travers les vallons et les bois
And I fled across the valleys and the woods
Ses cheveux, ses cheveux en torsades sombres
Her hair, her hair in dark twists
Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres
On her elegant neck cast their warm shadows
Ses yeux, ses yeux enveloppés d'azur
Her eyes, her eyes enveloped with azure
Promenaient autour d'elle un regard frais et pur
Walked around her a fresh and pure look
Et, comme notre char emportait sans secousse
And, as our chariot carried away without a jolt
Nos cœurs et nos amours, sa voix vibrante et douce
Our hearts and our loves, her voice vibrant and sweet
Aux cieux qui l'écoutaient, jetait ce chant vainqueur
To the skies that listened to it, threw this victorious song
Aux cieux qui l'écoutaient, jetait ce chant vainqueur
To the skies that listened to it, threw this victorious song
Dont l'éternel écho résonne dans mon cœur
Whose eternal echo resonates in my heart
Oh, bizarre cervelle, qui diable vois-tu là?
Oh, bizarre brain, who the hell do you see there?
Kleinzach
Kleinzach
Kleinzach, je parle d'elle
Kleinzach, I'm talking about her
Qui? non, personne, rien
Who? no, nobody, nothing
Mon esprit se trouble, rien
My mind is troubled, nothing
Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme qu'il est
And Kleinzach is better, deformed as he is
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack
When he had drunk too much gin or rack
(De genièvre ou de rack)
(Of gin or rack)
Il fallait voir flotter les deux pans de son frac
You had to see the two sides of his coat float
(Les deux pans de son frac)
(The two sides of his coat)
Comme des herbes dans un lac
Like herbs in a lake
Et le monstre, le monstre faisait flic flac
And the monster, the monster was making flic flac
Flic flac, flic flac, voilà, voilà Kleinzach
Flic flac, flic flac, here, here is Kleinzach
(Flic flac), flic flac, (clic clac), clic clac
(Flic flac), flic flac, (clic clac), clic clac
(Voilà), voilà, voilà Kleinzach (Kleinzach)
(Here), here, here is Kleinzach (Kleinzach)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.