Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saco de Ouro
Sack voll Gold
Minha
mulher,
meu
cavalo
foram
embora
no
mesmo
dia
Meine
Frau,
mein
Pferd
sind
am
selben
Tag
fortgegangen
Do
cavalo
sinto
saudade,
da
mulher
sinto
alegria
Das
Pferd
vermisse
ich,
über
die
Frau
freue
ich
mich
Porque
cavalo
bom
é
difícil
de
arrumar
Denn
ein
gutes
Pferd
ist
schwer
zu
finden
Mulher
bonita
nós
arruma
todo
dia
Eine
schöne
Frau
finden
wir
jeden
Tag
Jad
e
Jefferson,
saco
de
ouro
Jad
und
Jefferson,
Sack
voll
Gold
Vai
pro
povão
do
interior
Geht
an
die
Leute
vom
Land
Alô
Paraná,
alô
Minas
Gerais
Hallo
Paraná,
hallo
Minas
Gerais
Alô
São
Paulo,
alô
Manaus
Hallo
São
Paulo,
hallo
Manaus
Num
saco
de
estopa
com
embira
amarrado
In
einem
Jutesack,
mit
Bast
verschnürt
Eu
tenho
guardado
a
minha
paixão
Habe
ich
meine
Leidenschaft
aufbewahrt
Uma
bota
velha,
chapéu
cor
de
ouro
Einen
alten
Stiefel,
einen
goldfarbenen
Hut
Bainha
de
couro
e
um
velho
facão
Eine
Lederscheide
und
ein
altes
großes
Messer
Tenho
um
par
de
esporas,
um
arreio
e
um
laço
Ich
habe
ein
Paar
Sporen,
ein
Zaumzeug
und
ein
Lasso
Um
punhal
de
aço
e
rabo
tatu
Einen
Stahldolch
und
einen
Gürteltierschwanz
Tenho
uma
guaiaca
ainda
perfeita
Ich
habe
eine
Guaiaca,
noch
perfekt
Caprichada
e
feita
só
de
couro
crú
Sorgfältig
gemacht
und
nur
aus
Rohleder
gefertigt
Do
lampião
quebrado
só
resta
o
pavio
Von
der
kaputten
Lampe
ist
nur
der
Docht
übrig
Pra
lembrar
o
frio
eu
também
guardei
Um
mich
an
die
Kälte
zu
erinnern,
habe
ich
auch
aufbewahrt
Um
pelego
branco
que
perdeu
o
pelo
Ein
weißes
Schaffell,
das
sein
Fell
verloren
hat
Apesar
do
zelo
com
que
eu
cuidei
Trotz
der
Sorgfalt,
mit
der
ich
es
pflegte
Também
um
cachimbo
de
canudo
longo
Auch
eine
Pfeife
mit
langem
Stiel
Quantos
pernilongos
com
ele
espantei
Wie
viele
Mücken
ich
damit
verscheucht
habe
Um
estribo
esquerdo
que
guardei
com
jeito
Einen
linken
Steigbügel,
den
ich
sorgsam
aufbewahrt
habe
Porque
o
direito
na
cerca
eu
quebrei
Weil
ich
den
rechten
am
Zaun
zerbrochen
habe
A
nota
fiscal
já
toda
amarela
Die
Rechnung,
schon
ganz
vergilbt
Da
primeira
sela,
eu
mesmo
comprei
Vom
ersten
Sattel,
den
ich
selbst
gekauft
habe
Lá
em
Soledade,
na
Casa
da
Cinta
Dort
in
Soledade,
im
'Casa
da
Cinta'
Duzentos
e
trinta
na
hora
eu
paguei
Zweihundertdreißig
habe
ich
sofort
bezahlt
Também
o
recibo
já
todo
amassado
Auch
die
Quittung,
schon
ganz
zerknittert
Primeiro
ordenado
que
eu
faturei
Erster
Lohn,
den
ich
verdient
habe
É
a
minha
traia
num
saco
amarrado
Das
ist
meine
Ausrüstung
in
einem
verschnürten
Sack
Num
canto
encostado
que
eu
sempre
guardei
In
einer
Ecke
abgestellt,
wo
ich
sie
immer
aufbewahrt
habe
Pra
mim
representa
um
belo
passado
Für
mich
repräsentiert
es
eine
schöne
Vergangenheit
A
lida
de
gado
que
eu
sempre
gostei
Die
Arbeit
mit
dem
Vieh,
die
ich
immer
mochte
Assim
enfrentado
um
trabalho
duro
So
habe
ich
harter
Arbeit
getrotzt
Eu
fiz
o
futuro
sem
violar
a
lei
Ich
habe
meine
Zukunft
gestaltet,
ohne
das
Gesetz
zu
brechen
O
saco
é
relíquia
com
seus
apetrecho
Der
Sack
ist
eine
Reliquie
mit
seinem
Zubehör
Não
vendo
e
não
deixo
ninguém
pôr
a
mão
Ich
verkaufe
ihn
nicht
und
lasse
niemanden
Hand
anlegen
Nos
trancos
da
vida
aguentei
o
taco
In
den
Stößen
des
Lebens
habe
ich
standgehalten
E
o
ouro
do
saco
é
a
recordação
Und
das
Gold
des
Sacks
ist
die
Erinnerung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Plinio Trasferetti, Jose Caetano Erba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.