Jah-Far - Я забрал твоё имя - перевод текста песни на немецкий

Я забрал твоё имя - Jah-Farперевод на немецкий




Я забрал твоё имя
Ich habe deinen Namen mitgenommen
Миллионы вопросов, ответов ноль.
Millionen Fragen, null Antworten.
Я устал, всё понимая, причинять боль,
Ich bin müde, alles zu verstehen und Schmerz zu verursachen,
Я бы мог всё закончить, не успев начать
Ich hätte alles beenden können, bevor es überhaupt anfing
И тогда бы не пришлось сейчас тебя терять так глупо,
Und dann hätte ich dich jetzt nicht so dumm verlieren müssen,
стиснув зубы, давить из себя слова, прощай, увы нет.
die Zähne zusammenbeißend, Worte aus mir herauspressend, leb wohl, ach nein.
Идти нам вместе дальше смысла нет,
Es hat keinen Sinn mehr, dass wir zusammen weitergehen,
Время из памяти моей тебя сотрет,
Die Zeit wird dich aus meiner Erinnerung löschen,
Но время с*ка, остановилось и не идет.
Aber die Zeit Miststück, ist stehen geblieben und vergeht nicht.
Ведь я всё знал наперед.
Denn ich wusste alles im Voraus.
Сердце не врёт, моё сердце не врёт.
Das Herz lügt nicht, mein Herz lügt nicht.
Сквозь сон произнесу твоё имя,
Im Halbschlaf werde ich deinen Namen aussprechen,
Слова укатятся в пустоту...
Die Worte werden in die Leere rollen...
Немой стон и снова время застынет,
Ein stummer Seufzer und wieder erstarrt die Zeit,
Ты так ждала, но я не приду.
Du hast so gewartet, aber ich werde nicht kommen.
Прости, я не врал, просто губы забыли
Verzeih, ich log nicht, nur die Lippen haben es vergessen
Я ушел, но я забрал твоё имя.
Ich bin gegangen, aber ich habe deinen Namen mitgenommen.
Всё сложно, всё так просто, нет сложно...
Alles ist kompliziert, alles ist so einfach, nein kompliziert...
Да пошло всё к черту! К черту стены, к черту нервы, к черту слезы.
Ach, zum Teufel mit allem! Zum Teufel mit den Wänden, zum Teufel mit den Nerven, zum Teufel mit den Tränen.
Это не серьезно, просто может понял поздно! Господи, что это?
Das ist nicht ernst, vielleicht habe ich es nur zu spät verstanden! Herrgott, was ist das?
Миллионы вопросов, ноль ответов. Милая, где ты?
Millionen Fragen, null Antworten. Liebste, wo bist du?
Ночь рисует черным цветом силуэты на обоях там ты черные
Die Nacht malt mit schwarzer Farbe Silhouetten an die Tapete, dort bist du schwarze
цветы, воображенье лепит образы, рождает фразы, вот, зараза.
Blumen, die Vorstellung formt Bilder, gebiert Sätze, so ein Mistvieh.
Неужели это сдвиг по фазе? На ладонях запах твоих духов.
Ist das wirklich eine Phasenverschiebung? Auf den Handflächen der Duft deines Parfüms.
В горле ком из гор слов, но я ушел, но без слов.
Ein Kloß im Hals aus einem Berg von Worten, aber ich bin gegangen, doch ohne Worte.
Сквозь сон произнесу твоё имя,
Im Halbschlaf werde ich deinen Namen aussprechen,
Слова укатятся в пустоту...
Die Worte werden in die Leere rollen...
Немой стон и снова время застынет,
Ein stummer Seufzer und wieder erstarrt die Zeit,
Ты так ждала, но я не приду.
Du hast so gewartet, aber ich werde nicht kommen.
Прости, я не врал, просто губы забыли
Verzeih, ich log nicht, nur die Lippen haben es vergessen
Я ушел, но я забрал твоё имя.
Ich bin gegangen, aber ich habe deinen Namen mitgenommen.
Сквозь сон произнесу твоё имя,
Im Halbschlaf werde ich deinen Namen aussprechen,
Немой стон и снова время застынет,
Ein stummer Seufzer und wieder erstarrt die Zeit,
Прости, я не врал, просто губы забыли
Verzeih, ich log nicht, nur die Lippen haben es vergessen
Я ушел, но я забрал твоё имя...
Ich bin gegangen, aber ich habe deinen Namen mitgenommen...
Сквозь сон произнесу твоё имя,
Im Halbschlaf werde ich deinen Namen aussprechen,
Немой стон и снова время застынет...
Ein stummer Seufzer und wieder erstarrt die Zeit...
Сквозь сон произнесу твоё имя,
Im Halbschlaf werde ich deinen Namen aussprechen,
Немой стон и снова время застынет
Ein stummer Seufzer und wieder erstarrt die Zeit





Авторы: карэн арутюнович коджоян


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.