Я забрал твоё имя
Ich habe deinen Namen mitgenommen
Миллионы
вопросов,
ответов
ноль.
Millionen
Fragen,
null
Antworten.
Я
устал,
всё
понимая,
причинять
боль,
Ich
bin
müde,
alles
zu
verstehen
und
Schmerz
zu
verursachen,
Я
бы
мог
всё
закончить,
не
успев
начать
Ich
hätte
alles
beenden
können,
bevor
es
überhaupt
anfing
И
тогда
бы
не
пришлось
сейчас
тебя
терять
так
глупо,
Und
dann
hätte
ich
dich
jetzt
nicht
so
dumm
verlieren
müssen,
стиснув
зубы,
давить
из
себя
слова,
прощай,
увы
нет.
die
Zähne
zusammenbeißend,
Worte
aus
mir
herauspressend,
leb
wohl,
ach
nein.
Идти
нам
вместе
дальше
смысла
нет,
Es
hat
keinen
Sinn
mehr,
dass
wir
zusammen
weitergehen,
Время
из
памяти
моей
тебя
сотрет,
Die
Zeit
wird
dich
aus
meiner
Erinnerung
löschen,
Но
время
– с*ка,
остановилось
и
не
идет.
Aber
die
Zeit
– Miststück,
ist
stehen
geblieben
und
vergeht
nicht.
Ведь
я
всё
знал
наперед.
Denn
ich
wusste
alles
im
Voraus.
Сердце
не
врёт,
моё
сердце
не
врёт.
Das
Herz
lügt
nicht,
mein
Herz
lügt
nicht.
Сквозь
сон
произнесу
твоё
имя,
Im
Halbschlaf
werde
ich
deinen
Namen
aussprechen,
Слова
укатятся
в
пустоту...
Die
Worte
werden
in
die
Leere
rollen...
Немой
стон
и
снова
время
застынет,
Ein
stummer
Seufzer
und
wieder
erstarrt
die
Zeit,
Ты
так
ждала,
но
я
не
приду.
Du
hast
so
gewartet,
aber
ich
werde
nicht
kommen.
Прости,
я
не
врал,
просто
губы
забыли
Verzeih,
ich
log
nicht,
nur
die
Lippen
haben
es
vergessen
Я
ушел,
но
я
забрал
твоё
имя.
Ich
bin
gegangen,
aber
ich
habe
deinen
Namen
mitgenommen.
Всё
сложно,
всё
так
просто,
нет
сложно...
Alles
ist
kompliziert,
alles
ist
so
einfach,
nein
kompliziert...
Да
пошло
всё
к
черту!
К
черту
стены,
к
черту
нервы,
к
черту
слезы.
Ach,
zum
Teufel
mit
allem!
Zum
Teufel
mit
den
Wänden,
zum
Teufel
mit
den
Nerven,
zum
Teufel
mit
den
Tränen.
Это
не
серьезно,
просто
может
понял
поздно!
Господи,
что
это?
Das
ist
nicht
ernst,
vielleicht
habe
ich
es
nur
zu
spät
verstanden!
Herrgott,
was
ist
das?
Миллионы
вопросов,
ноль
ответов.
Милая,
где
ты?
Millionen
Fragen,
null
Antworten.
Liebste,
wo
bist
du?
Ночь
рисует
черным
цветом
силуэты
на
обоях
там
ты
– черные
Die
Nacht
malt
mit
schwarzer
Farbe
Silhouetten
an
die
Tapete,
dort
bist
du
– schwarze
цветы,
воображенье
лепит
образы,
рождает
фразы,
вот,
зараза.
Blumen,
die
Vorstellung
formt
Bilder,
gebiert
Sätze,
so
ein
Mistvieh.
Неужели
это
сдвиг
по
фазе?
На
ладонях
запах
твоих
духов.
Ist
das
wirklich
eine
Phasenverschiebung?
Auf
den
Handflächen
der
Duft
deines
Parfüms.
В
горле
ком
из
гор
слов,
но
я
ушел,
но
без
слов.
Ein
Kloß
im
Hals
aus
einem
Berg
von
Worten,
aber
ich
bin
gegangen,
doch
ohne
Worte.
Сквозь
сон
произнесу
твоё
имя,
Im
Halbschlaf
werde
ich
deinen
Namen
aussprechen,
Слова
укатятся
в
пустоту...
Die
Worte
werden
in
die
Leere
rollen...
Немой
стон
и
снова
время
застынет,
Ein
stummer
Seufzer
und
wieder
erstarrt
die
Zeit,
Ты
так
ждала,
но
я
не
приду.
Du
hast
so
gewartet,
aber
ich
werde
nicht
kommen.
Прости,
я
не
врал,
просто
губы
забыли
Verzeih,
ich
log
nicht,
nur
die
Lippen
haben
es
vergessen
Я
ушел,
но
я
забрал
твоё
имя.
Ich
bin
gegangen,
aber
ich
habe
deinen
Namen
mitgenommen.
Сквозь
сон
произнесу
твоё
имя,
Im
Halbschlaf
werde
ich
deinen
Namen
aussprechen,
Немой
стон
и
снова
время
застынет,
Ein
stummer
Seufzer
und
wieder
erstarrt
die
Zeit,
Прости,
я
не
врал,
просто
губы
забыли
Verzeih,
ich
log
nicht,
nur
die
Lippen
haben
es
vergessen
Я
ушел,
но
я
забрал
твоё
имя...
Ich
bin
gegangen,
aber
ich
habe
deinen
Namen
mitgenommen...
Сквозь
сон
произнесу
твоё
имя,
Im
Halbschlaf
werde
ich
deinen
Namen
aussprechen,
Немой
стон
и
снова
время
застынет...
Ein
stummer
Seufzer
und
wieder
erstarrt
die
Zeit...
Сквозь
сон
произнесу
твоё
имя,
Im
Halbschlaf
werde
ich
deinen
Namen
aussprechen,
Немой
стон
и
снова
время
застынет
Ein
stummer
Seufzer
und
wieder
erstarrt
die
Zeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: карэн арутюнович коджоян
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.