Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1a Calle de La Soledad
Erste Straße der Einsamkeit
Tal
vez
te
suene
esta
tonada
como
transistorizada,
Vielleicht
klingt
dir
diese
Melodie
wie
aus
dem
Transistorradio,
Entonada
por
la
laringitis
del
escape,
Angestimmt
von
der
Kehlkopfentzündung
des
Auspuffs,
Pero
así
suena
en
la
tatema
cuando
vas
a
La
Merced.
Aber
so
klingt
es
im
Kopf,
wenn
du
nach
La
Merced
fährst.
Tal
vez
te
suenen
mis
palabras
a
humedad
ahumada
urbana,
Vielleicht
klingen
dir
meine
Worte
nach
rauchiger
städtischer
Feuchtigkeit,
Tan
cascadas
por
la
sinusitis
que
contraje,
So
heiser
von
der
Sinusitis,
die
ich
mir
eingefangen
habe,
Pero
te
traje
escaparates,
¡ya
le
va!,
pa
su
merced.
Aber
ich
habe
dir
Angebote
mitgebracht,
hier
bitte!,
für
dich.
Desde
el
taxi,
recorriendo
medio
sueldo,
Vom
Taxi
aus,
das
ein
halbes
Gehalt
verschlingt,
Veo
al
sol
detrás,
viajando
de
mosca,
Sehe
ich
die
Sonne
hinter
mir,
die
wie
eine
Fliege
mitreist,
Llegando
tarde
a
la
chamba
a
chambear,
Ich
komme
zu
spät
zur
Maloche,
um
zu
malochen,
En
la
1ª
calle
de
la
Soledad.
In
der
Ersten
Straße
der
Einsamkeit.
Quizá
te
encuentres
agüitado
a
media
estaca,
trago
a
trago;
Vielleicht
bist
du
niedergeschlagen,
auf
Halbmast,
Schluck
für
Schluck;
Oye,
¡buzo!,
enlata
tu
gastritis
¡buena
idea!,
Hey,
pass
auf!,
pack
deine
Gastritis
in
die
Dose,
gute
Idee!,
Y
si
le
pegas
su
etiqueta,
a
la
fayuca
llévala
a
vender.
Und
wenn
du
ein
Etikett
draufklebst,
bring
sie
zur
Schmuggelware
zum
Verkaufen.
Si
ya
tu
chava
no
te
pela,
ponle
a
tus
zapatos
suelas,
Wenn
deine
Kleine
dich
schon
nicht
mehr
beachtet,
mach
Sohlen
auf
deine
Schuhe,
Que
es
consuelo
andar
con
peatonitis,
pie
de
atleta,
Denn
es
ist
ein
Trost,
mit
Fußgängeritis,
mit
Fußpilz
herumzulaufen,
Y
si
te
cansas,
en
la
esquina
ponle
un
veinte
al
03,
¿cómo
la
ves?
Und
wenn
du
müde
wirst,
gib
an
der
Ecke
dem
Beamten
'nen
Zwanziger,
was
meinst
du?
Mete
un
metro
en
el
boleto
anaranjado;
Nimm
die
U-Bahn
mit
dem
orangen
Fahrschein;
A
media
realidad,
te
bajas
¡qué
país!;
Mitten
in
der
halben
Realität
steigst
du
aus,
was
für
ein
Land!;
Detrás
del
Palacio
Nacional,
Hinter
dem
Palacio
Nacional,
Está
la
1ª
calle
de
la
Soledad.
Liegt
die
Erste
Straße
der
Einsamkeit.
Tal
vez
te
suene
esta
tonada
como
transistorizada,
Vielleicht
klingt
dir
diese
Melodie
wie
aus
dem
Transistorradio,
Entonada
por
la
laringitis
del
escape,
Angestimmt
von
der
Kehlkopfentzündung
des
Auspuffs,
Pero
así
suena
en
la
tatema
cuando
vas
a
La
Merced.
Aber
so
klingt
es
im
Kopf,
wenn
du
nach
La
Merced
fährst.
Si
ya
tu
víscera
cardiaca
cacarea,
queja
a
queja,
Wenn
dein
Herzmuskel
schon
gackert,
Klage
um
Klage,
La
Doctora
Corazón
de
perdis
te
remienda,
Flickt
dich
Doktor
Herz
wenigstens
zusammen,
Y
si
de
a
devis
te
desvela
La
llorona,
pss
te
hace
bien.
Und
wenn
dich
La
Llorona
wirklich
wachhält,
naja,
dann
tut's
dir
gut.
¡Órale
pues!
Va
de
nuez:
Na
los
denn!
Auf
ein
Neues:
Desde
el
taxi,
recorriendo
medio
sueldo,
Vom
Taxi
aus,
das
ein
halbes
Gehalt
verschlingt,
Llevo
al
sol
detrás,
viajando
de
mosca,
Habe
ich
die
Sonne
hinter
mir,
die
wie
eine
Fliege
mitreist,
Llegando
tarde
a
la
chamba
a
chambear,
Ich
komme
zu
spät
zur
Maloche,
um
zu
malochen,
En
la
1ª
calle,
In
der
Ersten
Straße,
En
la
1ª
calle,
In
der
Ersten
Straße,
En
la
1ª
calle
de
la
Soledad.
In
der
Ersten
Straße
der
Einsamkeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.