Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por cigarros a Honk Kong
Wegen Zigaretten nach Hongkong
Que
se
fue
poco
antes
del
otoño,
Dass
er
kurz
vor
dem
Herbst
wegging,
Que
se
fue
cierto
día
como
hoy,
Dass
er
an
einem
Tag
wie
heute
wegging,
Que
se
fue
y
han
pasado
tantos
años,
Dass
er
wegging
und
so
viele
Jahre
vergangen
sind,
Que
se
fue
por
cigarros
a
Hong
Kong.
Dass
er
wegen
Zigaretten
nach
Hongkong
ging.
Yo
lo
vi
en
un
buque
de
vapor,
de
polizón.
Ich
sah
ihn
auf
einem
Dampfschiff,
als
blinder
Passagier.
Que
se
fue
cuando
ella
sacudía,
Dass
er
wegging,
als
sie
gerade
Staub
wischte,
Como
siempre
bostezándole
al
jarrón.
Wie
immer
die
Vase
angähnend.
El
señor
solo
dijo
no
me
tardo,
Der
Herr
sagte
nur,
ich
bin
gleich
zurück,
Y
se
fue
por
cigarros
a
Hong
Kong.
Und
ging
wegen
Zigaretten
nach
Hongkong.
Yo
lo
oí
canturreando
su
canción,
allá
en
Hong
Kong.
Ich
hörte
ihn
sein
Lied
summen,
dort
in
Hongkong.
Ahí
te
dejo
con
el
piso
limpio,
Da
lasse
ich
dich
mit
dem
sauberen
Boden,
Con
la
mesa
puesta,
con
la
cama
hecha,
Mit
dem
gedeckten
Tisch,
mit
dem
gemachten
Bett,
Y
desde
tu
jarrón,
Und
von
deiner
Vase
aus,
Que
aburrida
vida
me
voy
a
Hong
Kong
(me
voy
a
Hong
Kong).
Was
für
ein
langweiliges
Leben,
ich
gehe
nach
Hongkong
(ich
gehe
nach
Hongkong).
(Mi'ja,
no
me
esperes
a
comer
en
3 o
4 días
¡Eh!
(Meine
Kleine,
warte
nicht
mit
dem
Essen
auf
mich
in
3 oder
4 Tagen,
hörst
du!
No
pos
si
no
te
escribo
es
que
estoy
bien.
Na
ja,
wenn
ich
dir
nicht
schreibe,
geht's
mir
gut.
No
seas
preocupona
mujer.
Mach
dir
keine
Sorgen,
Frau.
¿Cómo
se
me
hace?
Wie
ich
das
wohl
mache?
¿Que
te
dé
una
cachetada
delante
de
la
gente?)
Dass
ich
dir
vor
den
Leuten
eine
Ohrfeige
geben
soll?)
Que
se
fue
sin
la
foto
de
los
hijos,
Dass
er
ohne
das
Foto
der
Kinder
wegging,
Que
se
fue
y
al
menor
ni
conoció,
Dass
er
wegging
und
den
Jüngsten
nicht
mal
kennenlernte,
Que
se
fue
sin
dejar
el
buen
ejemplo,
Dass
er
wegging,
ohne
ein
gutes
Beispiel
zu
geben,
Que
se
fue
por
cigarros
a
Hong
Kong.
Dass
er
wegen
Zigaretten
nach
Hongkong
ging.
Además
nadie
cree
que
murió,
se
fue
a
Hong
Kong
(dicen
los
güercos).
Außerdem
glaubt
niemand,
dass
er
gestorben
ist,
er
ging
nach
Hongkong
(sagen
die
Kinder).
Que
se
fue
y
después
de
un
largo
viaje,
Dass
er
wegging
und
nach
einer
langen
Reise,
Regresó
al
bostezo
y
al
jarrón,
Zurückkehrte
zum
Gähnen
und
zur
Vase,
Y
encontró
todo
puesto
como
estaba,
Und
alles
so
vorfand,
wie
es
war,
Y
volvió
por
cigarros
a
Hong
Kong.
Und
wieder
wegen
Zigaretten
nach
Hongkong
ging.
Y
allá
van
sus
años
de
aventón,
rumbo
a
Hong
Kong.
Und
dahin
gehen
seine
Jahre
per
Anhalter,
Richtung
Hongkong.
(No'más
volví
a
ver
como
estaban,
(Ich
kam
nur
mal
schauen,
wie
es
so
läuft,
Nunca
he
sido
desobligado.)
Ich
war
nie
verantwortungslos.)
Ahí
te
dejo
con
el
piso
limpio,
Da
lasse
ich
dich
mit
dem
sauberen
Boden,
Con
la
mesa
puesta,
con
la
cama
hecha,
Mit
dem
gedeckten
Tisch,
mit
dem
gemachten
Bett,
Y
desde
tu
jarrón,
Und
von
deiner
Vase
aus,
Que
aburrida
vida
me
voy
a
Hong
Kong.
Was
für
ein
langweiliges
Leben,
ich
gehe
nach
Hongkong.
Me
voy
a
Hong
Kong,
luego
a
Nuevo
León
(¿Y
de
ahí?).
Ich
gehe
nach
Hongkong,
dann
nach
Nuevo
León
(Und
von
da?).
Luego
a
Nueva
Orléans
a
bailar
"psyde-cho".
Dann
nach
New
Orleans,
um
Zydeco
zu
tanzen.
Luego
a
Nueva
York
(¿Pero
cómo
le
haces?).
Dann
nach
New
York
(Aber
wie
machst
du
das?).
Dame
un
aventón.
Nimm
mich
mit.
(No
pues
ya
con
gastos
pagados
hasta
yo,
(Na
ja,
bei
bezahlten
Spesen
würde
sogar
ich
mitkommen,
Por
favor
apárteme
lugar.)
Halt
mir
bitte
einen
Platz
frei.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.