Текст и перевод песни Jaime Roos - Biromes y Servilletas
Biromes y Servilletas
Pens and Napkins
En
Montevideo
hay
poetas
poetas
poetas
In
Montevideo,
there
are
poets,
poets,
poets
Que
sin
bombos
ni
trompetas
trompetas
trompetas
Who
without
fanfare
or
trumpets,
trumpets,
trumpets
Van
saliendo
de
recnditos
altillos
altillos
altillos
Are
emerging
from
hidden
nooks
and
crannies,
nooks
and
crannies,
nooks
and
crannies
De
paredes
de
silencios
de
redonda
con
puntillo.
From
walls
of
silence
with
dotted
notes.
Salen
de
agujeros
mal
tapados
tapados
tapados
They
come
out
of
ill-sealed
holes,
holes,
holes
Y
proyectos
no
alcanzados
cansados
cansados
And
unrealized
projects,
tired,
tired,
tired
Que
regresan
en
fantasmas
de
colores
colores
colores
That
return
as
colorful
ghosts,
ghosts,
ghosts
A
pintarte
las
ojeras
y
pedirte
que
no
llores.
To
paint
your
dark
circles
and
ask
you
not
to
cry.
Tienen
ilusiones
compartidas
partidas
partidas
They
have
shared,
broken
dreams,
dreams,
dreams
Pesadillas
adheridas
heridas
heridas
Clinging
nightmares,
wounds,
wounds,
wounds
Caeras
de
palabras
confundidas
fundidas
fundidas
Waterfalls
of
confused
words,
melted,
melted,
melted
A
su
triste
paso
lento
por
las
calles
y
avenidas.
In
their
sad,
slow
passage
through
the
streets
and
avenues.
No
pretenden
glorias
ni
laureles,
laureles,
laureles
They
don't
seek
glory
or
laurels,
laurels,
laurels
Slo
pasan
a
papeles,
papeles,
papeles,
They
just
commit
to
paper,
paper,
paper,
Experiencias
totalmente
personales,
zonales,
zonales
Experiences
that
are
completely
personal,
zonal,
zonal
Elementos
muy
parciales
que
juntados
no
son
tales.
Partly
true
elements
that
together
are
not
so.
Hablan
de
la
aurora
hasta
cansarse,
cansarse,
cansarse
They
speak
of
the
dawn
until
they're
tired,
tired,
tired
Sin
tener
miedo
a
plagiarse,
plagiarse,
plagiarse
Unafraid
to
plagiarize,
plagiarize,
plagiarize
Nada
de
eso
importa
ya
mientras
escriban,
escriban,
escriban
None
of
that
matters
as
long
as
they
write,
write,
write
Su
mana
su
locura
su
neurosis
obsesiva.
Their
manna,
their
madness,
their
obsessive
neurosis.
Andan
por
las
calles
los
poetas
poetas
poetas
The
poets,
poets,
poets
walk
the
streets
Como
si
fueran
cometas,
cometas,
cometas
Like
kites,
kites,
kites
En
un
denso
cielo
de
metal
fundido,
fundido,
fundido
In
a
dense
sky
of
molten
metal,
molten,
molten,
molded
Impenetrable,
desastroso,
lamentable
y
aburrido.
Impenetrable,
disastrous,
regrettable,
and
boring.
En
Montevideo
hay
biromes,
biromes,
biromes
In
Montevideo,
there
are
pens,
pens,
pens
Desangradas
en
renglones,
renglones,
renglones
Bleeding
into
lines,
lines,
lines
De
palabras
retorcindose
confusas,
confusas,
confusas
Of
confused,
twisted
words,
confused,
confused,
confused
En
delgadas
servilletas
como
alcohlicas
reclusas.
On
thin
napkins
like
alcoholic
recluses.
Andan
por
las
calles
escribiendo
y
viendo
y
viendo
They
walk
the
streets
writing
and
seeing
and
seeing
Lo
que
ven
lo
van
diciendo
y
siendo
y
siendo
What
they
see
they
go
on
saying
and
being
and
being
Ellos
poetas
a
la
vez
que
se
pasean,
pasean,
pasean
They
are
poets
as
they
wander,
wander,
wander
Van
contando
lo
que
ven,
y
lo
que
no,
lo
fantasean.
They
tell
of
what
they
see,
and
what
they
don't,
they
imagine.
Miran
para
el
cielo
los
poetas,
poetas,
poetas
The
poets,
poets,
poets
gaze
at
the
sky
Como
si
fueran
saetas,
saetas,
saetas
Like
arrows,
arrows,
arrows
Arrojadas
al
espacio
que
un
rodeo,
rodeo,
rodeo
Shot
into
space,
they
take
a
detour,
detour,
detour
Hiciera
regresar
para
clavarlas
en
Montevideo
And
return
to
stick
into
Montevideo.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leo Masliah
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.