Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance de Flor e Luna
Romanze von Blume und Mond
Quando
um
dia
Rosaflor
chegou
no
rancho
Als
eines
Tages
Rosaflor
zur
Hütte
kam
Pequeno
mundo
num
fundão
de
corredor
Kleine
Welt
in
einem
abgelegenen
Winkel
Enxergou
um
pingo
baio
encilhado
Sah
sie
ein
falbfarbenes
Pferd
gesattelt
E
um
gaúcho
com
um
gateado
no
fiador
Und
einen
Gaucho
mit
einem
Falben
am
Halfter
Mariano
Luna
domador
seguia
os
ventos
Mariano
Luna,
der
Dompteur,
folgte
den
Winden
Trazendo
mansos
pra
cambiar
pelas
estradas
Brachte
Zahme,
um
sie
unterwegs
zu
tauschen
E
Rosaflor
filha
mais
moça
do
seu
Nico
Und
Rosaflor,
die
jüngste
Tochter
von
Herrn
Nico
Lavava
roupa
junto
às
pedras
da
aguada
Wusch
Wäsche
bei
den
Steinen
an
der
Wasserstelle
Rosaflor
num
riso
manso
e
buenas
noite
Rosaflor,
mit
einem
sanften
Lächeln
und
einem
„Buenas
Noches“
Entrou
no
rancho
com
seus
olhos
de
querer
Betrat
die
Hütte
mit
Augen
voller
Verlangen
Mariano
Luna
e
suas
pilchas
já
puídas
Mariano
Luna
in
seinen
schon
abgetragenen
Sachen
Disse
a
moça
um
outro
buenas
sem
dizer,
sem
dizer
Sagte
zur
Maid
ein
weiteres
„Buenas“,
ohne
ein
Wort,
ohne
ein
Wort
Mariano
Luna
que
tinha
lua
nos
olhos
Mariano
Luna,
der
den
Mond
in
den
Augen
hatte
Entregou
esse
clarão
aos
olhos
dela
Übergab
diesen
Glanz
ihren
Augen
E
apagou
a
luz
extrema
que
continha
Und
löschte
das
helle
Licht
aus,
das
Da
outra
lua
que
apontava
na
janela
Vom
anderen
Mond
kam,
der
im
Fenster
erschien
A
lavadeira
pouco
sabia
das
luas
Die
Wäscherin
wusste
wenig
von
Monden
E
ainda
menos
dos
olhares
que
elas
têm
Und
noch
weniger
von
den
Blicken,
die
sie
haben
E
descobriu
então
nos
olhos
do
andante
Und
entdeckte
dann
in
den
Augen
des
Wanderers
Que
de
amores
nem
as
flores
sabem
bem
Dass
von
der
Liebe
selbst
die
Blumen
nicht
recht
wissen
Que
de
amores
nem
as
flores
sabem
bem
Dass
von
der
Liebe
selbst
die
Blumen
nicht
recht
wissen
O
domador
que
só
sabia
desses
campos
Der
Dompteur,
der
nur
diese
Felder
kannte
Sabia
pouco
do
azul
que
vem
das
flores
Wusste
wenig
von
dem
Blau,
das
von
Blumen
kommt
Mas
descobriu
depois
de
léguas
de
estradas
Aber
er
entdeckte
nach
meilenweiten
Wegen
Que
há
muito
tempo
não
cuidava
seus
amores
Dass
er
sich
schon
lange
nicht
mehr
um
seine
Lieben
gekümmert
hatte
De
flor
e
luna
se
enfeitou
o
rancho
tosco
Mit
Blume
und
Mond
schmückte
sich
die
schlichte
Hütte
Pequeno
mundo
num
fundão
de
corredor
Kleine
Welt
in
einem
abgelegenen
Winkel
Que
sem
saber
ficou
mais
claro
e
mais
silente
Die,
ohne
es
zu
wissen,
heller
und
stiller
wurde
Depois
que
lua
debruçou-se
sobre
a
flor
Nachdem
der
Mond
sich
über
die
Blume
gebeugt
hatte
Ficou
a
estrada
sem
ninguém
pra
ir
embora
Die
Straße
blieb
zurück,
ohne
jemanden,
der
fortging
E
risos
largos
diferentes
do
normal
Und
breites
Lachen,
anders
als
normal
Um
baio
manso
pastando
pelo
potreiro
Ein
zahmer
Falbe,
der
auf
der
Koppel
graste
E
bombachas
limpas
pendurada
no
varal,
no
varal
Und
saubere
Bombachas,
die
auf
der
Wäscheleine
hingen,
auf
der
Leine
Mariano
Luna
que
tinha
lua
nos
olhos
Mariano
Luna,
der
den
Mond
in
den
Augen
hatte
Entregou
esse
clarão
aos
olhos
dela
Übergab
diesen
Glanz
ihren
Augen
E
apagou
a
luz
extrema
que
continha
Und
löschte
das
helle
Licht
aus,
das
Da
outra
lua
que
apontava
na
janela
Vom
anderen
Mond
kam,
der
im
Fenster
erschien
A
lavadeira
pouco
sabia
das
luas
Die
Wäscherin
wusste
wenig
von
Monden
E
ainda
menos
dos
olhares
que
elas
têm
Und
noch
weniger
von
den
Blicken,
die
sie
haben
E
descobriu
então
nos
olhos
do
andante
Und
entdeckte
dann
in
den
Augen
des
Wanderers
Que
de
amores
nem
as
flores
sabem
bem
Dass
von
der
Liebe
selbst
die
Blumen
nicht
recht
wissen
Que
de
amores
nem
as
flores
sabem
bem
Dass
von
der
Liebe
selbst
die
Blumen
nicht
recht
wissen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gujo Teixeira, Jairo Lambari Fernandes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.