Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dona bêja - Feiticeira de Araxá
Dona Beija - Zauberin von Araxá
Certa
jovem
linda,
divinal
Eine
gewisse
junge
Schöne,
göttlich,
Seduziu
com
seus
encantos
de
menina
Verführte
mit
ihrem
mädchenhaften
Charme
O
Ouvidor
Geral
den
General-Ouvidor.
Levada
a
trocar
de
roupagem
Gezwungen,
ihre
Kleidung
zu
wechseln,
Numa
nova
linhagem
In
einen
neuen
Stand,
Ela
foi
debutar
gab
sie
ihr
Debüt.
Na
Corte,
fascinou
toda
a
nobreza
Am
Hof
faszinierte
sie
den
ganzen
Adel
Com
seu
porte
de
princesa
Mit
ihrer
Haltung
einer
Prinzessin
E
seu
jeito
singular
Und
ihrer
einzigartigen
Art.
Ana
Jacinta,
rainha
das
flores
Ana
Jacinta,
Königin
der
Blumen,
Dos
grandes
amores
Der
großen
Lieben,
Dos
salões
reais
Der
königlichen
Salons.
Com
seus
encantos
e
suas
influências
Mit
ihrem
Charme
und
ihrem
Einfluss
Supera
as
intrigas
Überwand
sie
die
Intrigen
E
os
preconceitos
sociais
Und
die
sozialen
Vorurteile.
Era
tão
linda,
tão
meiga,
tão
bela
Sie
war
so
schön,
so
sanft,
so
anmutig,
Ninguém
mais
formosa
que
ela
Niemand
schöner
als
sie
No
reino
daquele
Ouvidor
Im
Reich
jenes
General-Ouvidors.
Ela
com
seu
trejeito
reticente
Sie,
mit
ihrer
zurückhaltenden
Art,
Fez
um
reinado
diferente
Schuf
eine
andere
Herrschaft
Na
corte
de
Araxá
Am
Hof
von
Araxá
E
nos
devaneios
da
festa
de
Jatobá
Und
in
den
Träumereien
des
Jatobá-Festes.
Mas
antes,
com
seu
trejeito
feiticeiro
Doch
zuvor,
mit
ihrer
bezaubernden
Art,
Traz
o
Triângulo
Mineiro
Brachte
sie
das
Triângulo
Mineiro
De
volta
a
Minas
Gerais
Zurück
nach
Minas
Gerais.
E
até
o
fim
da
vida
Und
bis
ans
Ende
ihres
Lebens
Dona
Beija
ouviu
falar
Hörte
man
von
Dona
Beija
sprechen
E
seu
nome
figurar
Und
sah
ihren
Namen
erscheinen
Na
história
de
Araxá
(larará)
In
der
Geschichte
von
Araxá
(larará).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: aurinho de ilha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.