Jamelão - Sozhina - перевод текста песни на немецкий

Sozhina - Jamelãoперевод на немецкий




Sozhina
Allein
Vivia sozinha,
Sie lebte allein,
Num ranchinho velho, feito de sopapo,
In einer alten Hütte, aus Lehm gebaut,
O seu rádio de noite era o canto de um sapo,
Ihr Radio bei Nacht war der Gesang einer Kröte,
Sua cama uma esteira entendida no chão.
Ihr Bett eine Matte, auf dem Boden ausgebreitet.
Sua refeição era um bocado de charque e farinha,
Ihre Mahlzeit war ein bisschen Trockenfleisch und Mehl,
Pois nem prá comer a coitada não tinha,
Denn selbst zum Essen hatte die Arme nichts,
Sequer no café, um pedaço de pão.
Nicht einmal zum Frühstück ein Stück Brot.
Levei pro meu sítio,
Ich nahm sie mit auf mein Anwesen,
Troquei por cetim os seus trapos de chita,
Tauschte ihre Baumwolllumpen gegen Satin,
Até prá "marvada" se ver mais bonita
Damit die "Verdammte" sich schöner sehen konnte
Pus luz no seu quarto, invés de candeeiro.
Brachte ich Licht in ihr Zimmer, statt einer Öllampe.
E por dinheiro, sabem o que fez essa ingrata mulher?:
Und nur wegen Geld, wisst ihr, was diese undankbare Frau tat?:
Fugiu com o doutor que eu mesmo chamei
Sie haute mit dem Doktor ab, den ich selbst gerufen hatte
E paguei prá curar os seus bichos-de-pé.
Und bezahlte, um ihre Sandflöhe zu heilen.
Assim me falou
So sprach zu mir
Um pobre matuto, coitado, chorando
Ein armer Landmann, der Ärmste, weinend
Em seu desespero foi me ensinando,
In seiner Verzweiflung lehrte er mich,
Que em todo lugar mulher sempre é mulher.
Dass eine Frau überall immer eine Frau ist.
Se pede uma flor e a gente lhe ela exige uma estrela
Bittet sie um eine Blume und man gibt sie ihr, verlangt sie einen Stern
E se por acaso ela não obtê-la
Und wenn sie ihn zufällig nicht bekommt
Se vai com o primeiro homem que lhe der.
Geht sie mit dem erstbesten Mann.
Assim me falou... (até) ... homem que lhe der.
So sprach er zu mir... (bis) ... erstbesten Mann.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.