Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivia
sozinha,
Sie
lebte
allein,
Num
ranchinho
velho,
feito
de
sopapo,
In
einer
alten
Hütte,
aus
Lehm
gebaut,
O
seu
rádio
de
noite
era
o
canto
de
um
sapo,
Ihr
Radio
bei
Nacht
war
der
Gesang
einer
Kröte,
Sua
cama
uma
esteira
entendida
no
chão.
Ihr
Bett
eine
Matte,
auf
dem
Boden
ausgebreitet.
Sua
refeição
era
um
bocado
de
charque
e
farinha,
Ihre
Mahlzeit
war
ein
bisschen
Trockenfleisch
und
Mehl,
Pois
nem
prá
comer
a
coitada
não
tinha,
Denn
selbst
zum
Essen
hatte
die
Arme
nichts,
Sequer
no
café,
um
pedaço
de
pão.
Nicht
einmal
zum
Frühstück
ein
Stück
Brot.
Levei
pro
meu
sítio,
Ich
nahm
sie
mit
auf
mein
Anwesen,
Troquei
por
cetim
os
seus
trapos
de
chita,
Tauschte
ihre
Baumwolllumpen
gegen
Satin,
Até
prá
"marvada"
se
ver
mais
bonita
Damit
die
"Verdammte"
sich
schöner
sehen
konnte
Pus
luz
no
seu
quarto,
invés
de
candeeiro.
Brachte
ich
Licht
in
ihr
Zimmer,
statt
einer
Öllampe.
E
só
por
dinheiro,
sabem
o
que
fez
essa
ingrata
mulher?:
Und
nur
wegen
Geld,
wisst
ihr,
was
diese
undankbare
Frau
tat?:
Fugiu
com
o
doutor
que
eu
mesmo
chamei
Sie
haute
mit
dem
Doktor
ab,
den
ich
selbst
gerufen
hatte
E
paguei
prá
curar
os
seus
bichos-de-pé.
Und
bezahlte,
um
ihre
Sandflöhe
zu
heilen.
Assim
me
falou
So
sprach
zu
mir
Um
pobre
matuto,
coitado,
chorando
Ein
armer
Landmann,
der
Ärmste,
weinend
Em
seu
desespero
foi
me
ensinando,
In
seiner
Verzweiflung
lehrte
er
mich,
Que
em
todo
lugar
mulher
sempre
é
mulher.
Dass
eine
Frau
überall
immer
eine
Frau
ist.
Se
pede
uma
flor
e
a
gente
lhe
dá
ela
exige
uma
estrela
Bittet
sie
um
eine
Blume
und
man
gibt
sie
ihr,
verlangt
sie
einen
Stern
E
se
por
acaso
ela
não
obtê-la
Und
wenn
sie
ihn
zufällig
nicht
bekommt
Se
vai
com
o
primeiro
homem
que
lhe
der.
Geht
sie
mit
dem
erstbesten
Mann.
Assim
me
falou...
(até)
...
homem
que
lhe
der.
So
sprach
er
zu
mir...
(bis)
...
erstbesten
Mann.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.