Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vivia
sozinha,
Sie
lebte
allein,
Num
ranchinho
velho,
feito
de
sopapo,
In
einer
alten
Hütte,
aus
Lehm
gemacht,
O
seu
rádio
de
noite
era
o
canto
de
um
sapo,
Ihr
Radio
bei
Nacht
war
der
Gesang
eines
Frosches,
Sua
cama
uma
esteira
entendida
no
chão.
Ihr
Bett
eine
Matte,
auf
dem
Boden
ausgestreckt.
Sua
refeição
era
um
bocado
de
charque
e
farinha,
Ihre
Mahlzeit
war
ein
Stück
Trockenfleisch
und
Mehl,
Pois
nem
prá
comer
a
coitada
não
tinha,
Denn
selbst
zum
Essen
hatte
die
Arme
nichts,
Sequer
no
café,
um
pedaço
de
pão.
Nicht
einmal
ein
Stück
Brot
zum
Kaffee.
Levei
pro
meu
sítio,
Ich
nahm
sie
mit
auf
meinen
Hof,
Troquei
por
cetim
os
seus
trapos
de
chita,
Tauschte
ihre
Lumpen
gegen
Seide
aus,
Até
prá
"marvada"
se
ver
mais
bonita
Damit
die
"Verfluchte"
sich
schöner
sah,
Pus
luz
no
seu
quarto,
invés
de
candeeiro.
Gab
Licht
in
ihr
Zimmer
statt
einer
Lampe.
E
só
por
dinheiro,
sabem
o
que
fez
essa
ingrata
mulher?:
Und
nur
für
Geld,
wisst
ihr,
was
diese
undankbare
Frau
tat?:
Fugiu
com
o
doutor
que
eu
mesmo
chamei
Sie
floh
mit
dem
Doktor,
den
ich
selbst
rief
E
paguei
prá
curar
os
seus
bichos-de-pé.
Und
bezahlte,
um
ihre
Fußpilze
zu
heilen.
Assim
me
falou
So
sprach
zu
mir
Um
pobre
matuto,
coitado,
chorando
Ein
armer
Bauer,
elend,
weinend,
Em
seu
desespero
foi
me
ensinando,
In
seiner
Verzweiflung
lehrte
er
mich,
Que
em
todo
lugar
mulher
sempre
é
mulher.
Dass
Frau
überall
Frau
bleibt.
Se
pede
uma
flor
e
a
gente
lhe
dá
ela
exige
uma
estrela
Bittet
sie
um
eine
Blume
und
du
gibst
sie
ihr,
fordert
sie
einen
Stern,
E
se
por
acaso
ela
não
obtê-la
Und
wenn
sie
ihn
nicht
bekommt,
Se
vai
com
o
primeiro
homem
que
lhe
der.
Geht
sie
mit
dem
ersten
Mann,
der
ihn
ihr
gibt.
Assim
me
falou...
(até)
...
homem
que
lhe
der.
So
sprach
zu
mir...
(bis)
...
Mann,
der
ihr
ihn
gibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lupicinio Rodrigues
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.