Текст и перевод песни James Yorkston - Capture of the Horse (James Yorkston remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Capture of the Horse (James Yorkston remix)
Поимка лошади (ремикс Джеймса Йоркстона)
That
morning
we
awoke
undisturbed
from
a
night
that
had
only
recently
ended
Тем
утром
мы
проснулись,
не
потревоженные
ночью,
которая
закончилась
совсем
недавно.
We
had
no
idea
of
the
history
of
the
bed
in
which
we
lay
in
Мы
понятия
не
имели
об
истории
кровати,
в
которой
лежали.
All
we
knew
now,
we
must
escape
from
our
kind
but
drunken
local
hosts
Всё,
что
мы
знали,
— нам
нужно
сбежать
от
наших
добрых,
но
пьяных
хозяев.
I
claim
this
time
ours,
for
exploring
as
the
day
unfolds
Я
объявляю
это
время
нашим,
временем
для
исследований,
пока
день
разворачивается.
The
capture
of
the
horse
was
the
aim
for
a
pleasant
afternoon's
riding
Поимка
лошади
была
целью
приятной
послеобеденной
прогулки
верхом.
Our
hung-over
heads
proclaim
'night
rules
apply'
Наши
похмельные
головы
твердят:
«ночные
правила
в
силе».
Last
time
I
rode
I
was
thrown
by
the
barking
of
some
greyhound
В
прошлый
раз,
когда
я
катался
верхом,
меня
сбросила
с
лошади
лай
какой-то
борзой.
But
I
say
not
a
word;
for
we'll
never
catch
them,
why
break
the
spell?
Но
я
ничего
не
говорю;
ведь
мы
их
никогда
не
поймаем,
зачем
разрушать
очарование?
We
exchanged
the
softest
of
ballads
either
side
of
the
tiniest
of
streams
Мы
обменивались
самыми
нежными
балладами
по
обе
стороны
от
крошечного
ручейка.
You
still
dressed
like
some
unkempt
Japanese
lady
and
you're
laughing
Ты
всё
ещё
одета
как
какая-то
растрепанная
японка,
и
ты
смеёшься,
As
I
murdered
the
Gaelic
that
I
have
never
learned
or
had
any
want
or
will
to
do
Пока
я
коверкал
гэльский,
который
я
никогда
не
учил
и
не
хотел
учить.
I
fear
your
foreign
bedfellow
is
an
uneducated
fool
Боюсь,
твой
заморский
сожитель
— необразованный
дурак.
We
climbed
high
above
Lough
Ine,
Oh
the
memory's
overwhelming
Мы
забрались
высоко
над
Лох-Ин,
о,
это
воспоминание
переполняет
меня.
Coming
ready
or
not
and
you're
caught
in
the
burling
of
the
bracken
Готова
ты
или
нет,
но
ты
запуталась
в
зарослях
папоротника.
Tears,
blood
and
laughter
and
you
swore
at
the
stupidity
of
the
branch
Слёзы,
кровь
и
смех,
и
ты
ругалась
на
эту
дурацкую
ветку,
And
at
our
stupid
adventure
and
at
my
coarse
and
idle
hands
И
на
наше
глупое
приключение,
и
на
мои
грубые
и
праздные
руки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.