Текст и перевод песни Jan Werich - Píseň strašlivá o Golemovi
Dovolte
bych
suše
předpokládal
Позвольте
мне
сухо
предположить
Golema,
že
všichni
znáte
tu
Голем,
которого
вы
все
здесь
знаете
Rabi
Löw,
že
z
hlíny
ho
uplácal
Раби
Лев,
что
он
подкупил
его
из
глины
Protože
měl
vzteka
ma
tetu
Потому
что
он
разозлился
на
мою
тетю
Ta
teta
mu
někam
založila
Эта
тетя
его
куда-то
пристроила.
Jeho
staronovou
trumpetu
Его
старая
труба
A
tím
pádem
ho
tak
urazila
И
поэтому
она
так
оскорбила
его
že
si
uhnět
kata
na
tetu
что
ты
уворачиваешься
от
палача
на
тете
Katem
tím
měl
právě
Golem
býti
Предполагалось,
что
палачом
будет
Голем.
A
dohlížet
přísně
na
tetu
И
строго
следи
за
тетей
Eventuelně
ji
zahubiti
В
конце
концов
убей
ее
Kdyby
nevydala
trumpetu
Если
бы
она
не
затрубила
в
трубу
Vona
ale
teta
byla
fešná
Вона,
но
тетушка
была
хорошенькая
Pěkně
rostlá,
zcela
vášnivá
Довольно
высокий,
абсолютно
страстный
Všechněm
mužskejm
byla
nebezpečná
Она
была
опасна
для
всех
мужчин.
Na
oficíři
byla
divá
На
офицере
она
была
дикой
Ze
začátku
Golema
se
bála
Сначала
Голем
испугался
Hnusil
se
jí,
že
je
hlíněný
Он
вызывал
у
нее
отвращение
тем,
что
был
Глиной
Toho
se
však
nikdy
nenadála
Но
она
так
и
не
узнала
об
этом.
že
je
do
ní
zamilovaný
что
он
был
влюблен
в
нее
Div
divoucí
je
to
totiž
věru
Это
действительно
чудо.
Opravdu
docela
skutečně
Действительно
очень
действительно
Miloval
tu
svůdnou
Évy
dcéru
Он
любил
твою
очаровательную
дочку
Velice
a
taky
zbytečně
Очень
сильно
и
к
тому
же
излишне
Jednou
takhle
zrána
dopoledne
В
одно
такое
утро
Zaskočil
si
Golem
na
pivo
Ты
вытащил
Голема
за
пивом
Jen
tam
vejde
hospodský
se
zvedne
Просто
заходит
туда,
хозяин
гостиницы
берет
трубку
Povidá
mu:
voni
nádivo
Он
говорит:
"Пахнет
начинкой".
Zrovna
tady
vo
nich
řeč
se
vede
Вот
где
они
разговаривают
Co
to
maj′
s
rabínovou
tetou
Что
это
с
тетей
раввина?
Golem
zrudne
a
potom
hned
zbledne
Голем
краснеет,
а
затем
сразу
же
бледнеет
Vece:
do
toho
se
nepletou
Веси:
держись
подальше
от
этого
Vypil
zaplatil
a
když
byl
venku
Выпил
заплатил
и
когда
его
не
было
Zmocnil
se
ho
spravedlivý
hněv
Праведный
гнев
охватил
его
Skrz
to
že
mu
pomlouvaj'
milenku
Через
клевету
на
свою
любовницу
Z
prsou
vydral
se
mu
hrozný
řev
Ужасный
рев
вырвался
из
его
груди
A
letí
zpátky
půllitr
uchopí
И
летит
обратно
пинту
хватает
Ze
štamgastů
dělá
mrtvoly
Он
превращает
постоянных
клиентов
в
трупы.
Než
se
šenkýř
ku
obraně
vzchopí
Прежде
чем
камергер
встанет
на
защиту
Mrtev
leží
hlavu
vejpůli
Мертвые
лежат
головой
вперед
Uřícený
Golem
k
tetě
letí
Голем
летит
к
своей
тете
Zjeviti
jí
že
ji
miluje
Чтобы
показать
ей,
что
он
любит
ее
Najde
ji
však
ležíc
ve
objetí
Однако
он
находит
ее
лежащей
в
его
объятиях
S
oficírem
infantérie
С
офицером
пехоты
Jeho
oči
plakat
začnou
pláčem
Его
глаза
начинают
наполняться
слезами
žárlivost
mu
vtiskne
v
ruku
zbraň
ревность
запечатлевает
пистолет
в
его
руке
Jme
se
párek
mlátit
pohrabáčem
Давайте
устроим
трепку
кочергой
по
сосискам
Oficíra
zabil
i
tu
saň
Здесь
он
тоже
убил
офицера.
Kdyžpak
všechno
zapálil
a
utek′
Когда
он
все
поджег
и
убежал
Hned
z
toho
byl
poplach
veliký
Сразу
же
после
этого
поднялась
большая
тревога
Do
samoty
hnal
Golema
smutek
К
одиночеству
привела
Голема
печаль
V
patách
vojsko
měl
a
četníky
По
пятам
за
армией
шли
и
жандармы
Až
se
dostal
ke
starému
mlýnu
Пока
он
не
добрался
до
Старой
мельницы
Mlynář
ho
oukropem
častoval
Мельник
часто
навещал
его
вместе
с
оукропом
Von
ho
zabil
i
jeho
rodinu
Фон
убил
его
и
его
семью.
V
mlejně
se
zabarikádoval
Он
забаррикадировался
на
мельнице.
Devět
měsíců
a
devět
neděl
Девять
месяцев
и
девять
воскресений
Regiment
vojska
ho
obléhal
Целый
полк
войск
осадил
его
Golem
smutně
na
palandě
seděl
Голем
печально
сидел
на
койке
Chvilku
plakal
chvilku
dopis
psal
Какое-то
время
он
плакал,
какое-то
время
писал
письмо.
Rabínovi
co
mu
zabil
tetu
Раввин,
убивший
свою
тетю
Napsal
že
si
svůj
život
veme
Он
написал,
что
мы
лишаем
себя
жизни
Na
hrob
ať
mu
pak
daj
tu
trumpetu
На
могиле,
а
затем
дайте
ему
трубу
Na
památku
lásky
zhrzené
В
память
о
любви,
ужаленной
Když
to
napsal
zvolal
žít
mi
nelze
Когда
он
писал
это,
он
воскликнул:
"Я
не
могу
жить
Skočil
do
vody
řka:
adie
Прыгнул
в
воду
со
словами:
ади
O
zániku
jeho
jsou
dvě
verze
О
кончине
его
есть
две
версии
Ze
kterých
uvádím
jenom
dvě
Из
которых
я
упоминаю
только
два
Podle
jedné
do
té
vody
skočil
é
Согласно
одному
из
них,
он
прыгнул
в
воду.
Namočil
sé
pak
se
rozmočil
Промокший
се,
потом
промокший
Podle
druhé
nejdřív
se
rozmočil
Согласно
второму
первому
он
промок
Namočil
se
a
pak
tam
skočil
Он
промок,
а
потом
прыгнул
в
воду.
Nevím
která
z
těhletěch
dvou
verzí
Я
не
знаю,
какая
из
этих
двух
версий
Bude
verzí
pravděpodobná
Будет
ли
эта
версия
вероятной
Nejpravděpodobnější
je
třetí
Наиболее
вероятным
является
третий
Která
je
těm
dvěma
podobná
Который
похож
на
эти
два
Podle
ní
se
golem
nerozmočil
По
ее
словам,
голем
не
промокал
Jen
se
namočil
a
vyskočil
Он
просто
промок
и
прыгнул
Jenže
vono
začlo
náhle
pršet
Но
вдруг
пошел
дождь.
Takže
se
přece
jen
rozmočil
Значит,
он
все-таки
промок
Je
tu
ovšem
ještě
verze
další
Есть,
конечно,
и
другая
версия
Myslím
že
je
e
čtvrtá
v
pořadí
Я
думаю,
она
четвертая
в
очереди.
Je
to
sice
verze
trochu
starší
Это
немного
более
старая
версия
Já
však
myslím
že
to
nevadí
(chechecheché)
Но
я
думаю,
что
все
в
порядке
(чечечече)
Vona
totiž
tahle
čtvrtá
verze
Я
имею
в
виду,
эта
четвертая
версия
Předešlé
tři
verze
nahradí
(chachachachá)
Предыдущие
три
версии
заменят
(chachachachá)
Proto
právě
když
vám
ji
neřeknu
Вот
почему,
если
я
тебе
не
скажу
Tak
to
skoro
vůbec
nevadí
Так
что
это
почти
совсем
не
имеет
значения
Je
tu
ovšem
ještě
verze
pátá
Есть,
конечно,
и
пятая
версия
Ale
tá
néní
dolóžená
Но
не
такой
уж
тонкий
Podle
ní
ta
teta
byla
táta
По
ее
словам,
тетя
была
отцом
A
Golem
byla
jeho
žena
И
Голем
был
его
женой
Podle
této
verze
celý
příběh
Согласно
этой
версии
вся
история
úplně
by
se
nám
otočil
он
бы
отвернулся
от
нас.
Takže
bude
nejlíp
míti
za
to
Так
что
ему
будет
лучше
всего
že
se
Golem
přec
jen
rozmočil.
что
голем
все-таки
промок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.