Текст и перевод песни Jane Birkin - Et quand bien même
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et quand bien même
И даже если бы
Et
quand
bien
même
И
даже
если
бы
Tu
m′aimerais
encore
Ты
меня
всё
ещё
любил,
J'me
passerais
aussi
bien
de
ton
désaccord-
c′est
l'mêm'
dilemme
Я
бы
легко
обошлась
без
твоего
несогласия
- это
та
же
дилемма
Entre
l′âme
et
le
corps
Между
душой
и
телом,
Comme
un
arrièr′goût
de
never
more-
Lautréamont
les
chants
d'Maldoror
Как
послевкусие
"никогда
больше"
- Лотреамон
"Песни
Мальдорора".
Tu
n′aimes
pas
moi
j'adore-
et
quand
bien
même
Тебе
не
нравится,
а
я
обожаю
- и
даже
если
бы
Tu
m′pass'rais
sur
le
corps
Ты
прошёлся
бы
по
мне,
Je
ne
me
sens
plus
de
faire
aucun
effort-
c′est
le
théorème
Я
больше
не
чувствую
в
себе
сил
прилагать
усилия
- это
теорема
De
tous
les
anticorps
Всех
антител.
Un
problèm'
de
rejet
ou
d'accord-
Lautréamont
les
chants
d′Maldoror
Проблема
отторжения
или
согласия
- Лотреамон
"Песни
Мальдорора".
Tu
n′aimes
pas
moi
j'adore-
et
quand
bien
même
Тебе
не
нравится,
а
я
обожаю
- и
даже
если
бы
Je
me
lève
aux
aurores
Я
вставала
бы
на
рассвете
Et
je
fais
les
cents
pas
dans
le
corridor-
les
chrysanthèmes
И
наматывала
круги
по
коридору
- хризантемы
Sont
des
fleurs
pour
les
corps
Это
цветы
для
тел
Refroidis
ça
t′va
bien
quand
tu
dors-
Lautréamont
les
chants
d'Maldoror
Остывших,
тебе
это
подходит,
когда
ты
спишь
- Лотреамон
"Песни
Мальдорора".
Tu
n′aimes
pas
moi
j'adore-
et
quand
bien
même
Тебе
не
нравится,
а
я
обожаю
- и
даже
если
бы
Tout
se
voile
dehors
Всё
заволокло
снаружи,
Je
me
guiderais
sur
l′étoile
du
nord-
rompre
les
chaînes
Я
бы
ориентировалась
по
Полярной
звезде
- разорвать
цепи
Sans
souci
de
son
sort
Не
заботясь
о
своей
судьбе,
S'eloigner
des
regrets
et
remords
- Lautréamont
les
chants
d'Maldoror
Удалиться
от
сожалений
и
угрызений
совести
- Лотреамон
"Песни
Мальдорора".
Tu
n′aimes
pas
moi
j′adore-
et
quand
bien
même
Тебе
не
нравится,
а
я
обожаю
- и
даже
если
бы
Tu
m'aimerais
encore
Ты
меня
всё
ещё
любил,
J′me
passerais
aussi
bien
de
ton
désaccord-
c'est
le
mêm′
dilemme
Я
бы
легко
обошлась
без
твоего
несогласия
- это
та
же
дилемма
Entre
l'âme
et
le
corps
Между
душой
и
телом,
Comme
un
arrièr′goût
de
never
more-
Lautréamont
les
chants
d'Maldoror
Как
послевкусие
"никогда
больше"
- Лотреамон
"Песни
Мальдорора".
Tu
n'aimes
pas
moi
j′adore
Тебе
не
нравится,
а
я
обожаю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ginsburg Lucien
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.