Текст и перевод песни Jane Zhang feat. Ronghao Li - 女兒國 (電影《西遊記女兒國》主題曲)
女兒國 (電影《西遊記女兒國》主題曲)
Daughters’ Kingdom (Theme Song for the Movie “A Journey to the West: Daughters’ Kingdom”)
世上安得两全法
不负如来也不负卿
In
this
world,
how
can
one
have
both?
Without
wronging
the
Buddha,
nor
wronging
my
love
反省凡心损梵行
从来如此莫聪明
Reflecting
on
my
mortal
heart,
I
have
broken
my
monastic
vows.
One
should
never
be
so
clever
既生苦难我西行
何生红颜你倾城
Since
hardships
brought
me
on
this
westward
journey,
why
did
you,
a
beauty,
come
into
my
life
如何抹去你身影
如同忘却我姓名
How
can
I
erase
your
image,
like
forgetting
my
own
name
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
What
is
royal
power
and
wealth?
What
is
there
to
fear
in
monastic
rules?
心恋我百转千回
快带我远走高飞
My
heart
yearns
for
you,
over
and
over.
Quickly
take
me
far
away
念什么善恶慈悲
等什么望穿秋水
Why
should
I
care
about
good
and
evil,
compassion?
Why
should
I
wait,
staring
out
at
the
passing
seasons?
任来世枯朽成灰
换今生与你相随
Even
if
I
become
dust
in
the
next
life,
I
will
exchange
it
for
being
with
you
in
this
life
世上安得两全法
不负如来也不负卿
In
this
world,
how
can
one
have
both?
Without
wronging
the
Buddha,
nor
wronging
my
love
反省凡心损梵行
从来如此莫聪明
Reflecting
on
my
mortal
heart,
I
have
broken
my
monastic
vows.
One
should
never
be
so
clever
既生苦难我西行
何生红颜你倾城
Since
hardships
brought
me
on
this
westward
journey,
why
did
you,
a
beauty,
come
into
my
life
如何抹去你身影
如同忘却我姓名
How
can
I
erase
your
image,
like
forgetting
my
own
name
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
What
is
royal
power
and
wealth?
What
is
there
to
fear
in
monastic
rules?
心恋我百转千回
快带我远走高飞
My
heart
yearns
for
you,
over
and
over.
Quickly
take
me
far
away
念什么善恶慈悲
等什么望穿秋水
Why
should
I
care
about
good
and
evil,
compassion?
Why
should
I
wait,
staring
out
at
the
passing
seasons?
任来世枯朽成灰
换今生与你相随
Even
if
I
become
dust
in
the
next
life,
I
will
exchange
it
for
being
with
you
in
this
life
说什么王权富贵
(世上安得两全法)
What
is
royal
power
and
wealth?
(In
this
world,
how
can
one
have
both?)
怕什么戒律清规
(不负如来也不负卿)
What
is
there
to
fear
in
monastic
rules?
(Without
wronging
the
Buddha,
nor
wronging
my
love)
心恋我百转千回
(反省凡心损梵行)
My
heart
yearns
for
you,
over
and
over.
(Reflecting
on
my
mortal
heart,
I
have
broken
my
monastic
vows.)
快带我远走高飞
(从来如此莫聪明)
Quickly
take
me
far
away
(One
should
never
be
so
clever)
念什么善恶慈悲
(既生苦难我西行)
Why
should
I
care
about
good
and
evil,
compassion?
(Since
hardships
brought
me
on
this
westward
journey)
等什么望穿秋水
(何生红颜你倾城)
Why
should
I
wait,
staring
out
at
the
passing
seasons?
(Why
did
you,
a
beauty,
come
into
my
life)
任来世枯朽成灰
(如何抹去你身影)
Even
if
I
become
dust
in
the
next
life
(How
can
I
erase
your
image)
换今生与你相随
(如同忘却我姓名)
I
will
exchange
it
for
being
with
you
in
this
life
(like
forgetting
my
own
name)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zhao Ying Jun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.