Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je t'écris de l'île de pâques
Ich schreibe dir von der Osterinsel
L'île
se
dressait
au
large,
semblant
t'ouvrir
ses
bras
Die
Insel
erhob
sich
vor
der
Küste,
als
wolle
sie
dich
mit
offenen
Armen
empfangen
Tu
étais
sur
ton
radeau,
ton
moral
au
plus
bas
Du
warst
auf
deinem
Floß,
deine
Moral
am
Boden
Et
tu
voguais
avec
l'espoir,
d'entendre
enfin
la
voix
de
l'Incroyable
Und
du
triebst
dahin,
in
der
Hoffnung,
endlich
die
Stimme
des
Unglaublichen
zu
hören
Une
à
une,
les
statues
semblaient
te
regarder
Eine
nach
der
anderen
schienen
dich
die
Statuen
anzusehen
Leur
regard
hypnose
te
rappelait
à
leur
mémoire
Ihr
hypnotischer
Blick
rief
dich
in
ihre
Erinnerung
zurück
Qui
étais-tu
avant
maintenant?
Wer
warst
du
vorher?
Que
seras-tu
demain
est
sans
importance...
Was
morgen
sein
wird,
ist
unwichtig...
Je
t'écris
de
l'Île
de
Pâques
Ich
schreibe
dir
von
der
Osterinsel
Seul
dans
ma
nudité
Allein
in
meiner
Nacktheit
Je
cherche
des
réponses
à
des
questions
fort
bien
étranges
Ich
suche
Antworten
auf
sehr
seltsame
Fragen
Tu
rigolerais
Du
würdest
lachen
Tu
te
moquerais
Du
würdest
dich
lustig
machen
Voilà
pourquoi
nous
ne
sommes
plus
ensemble...
Deshalb
sind
wir
nicht
mehr
zusammen...
D'Ottawa
à
Libreville
Von
Ottawa
bis
Libreville
Les
gens
sont
les
mêmes...
Die
Menschen
sind
gleich...
Ils
font
semblant
d'être
rationnels
Sie
geben
vor,
rational
zu
sein
ils
se
rassurent
eux-mêmes
Sie
beruhigen
sich
selbst
L'immensité
est
souffrance
Die
Unendlichkeit
ist
Leiden
Quand
il
faut
faire
avec
Wenn
man
damit
leben
muss
Les
statues
de
l'Île
de
Pâques
Werden
die
Statuen
der
Osterinsel
nous
répondront
t-elles?
uns
antworten?
Peut-être
que
je
m'égare
Vielleicht
irre
ich
mich
au
lieu
de
te
dire
je
t'aime
Anstatt
dir
zu
sagen,
ich
liebe
dich
je
voudrais
te
retrouver
Ich
möchte
dich
wiederfinden
mais
les
questions
soulèvent
Aber
die
Fragen
werfen
d'autres
questions
andere
Fragen
auf
et
des
regrets
und
Bedauern
J'
viendrai
te
voir
Ich
werde
dich
besuchen
kommen
Quand
je
serais
prêt
Wenn
ich
bereit
bin
J'
viendrai
te
voir
Ich
werde
dich
besuchen
kommen
Quand
je
serais
prêt
Wenn
ich
bereit
bin
De
Moscou
à
Pretoria
Von
Moskau
bis
Pretoria
Les
gens
sont
pareils
Die
Menschen
sind
gleich
Face
à
la
mort,
au
néant
Angesichts
des
Todes,
des
Nichts
et
tant
d'autres
mystères
und
so
vieler
anderer
Mysterien
Trempés
dans
leurs
certitudes
Getränkt
in
ihren
Gewissheiten
pour
ne
pas
perdre
pied
um
nicht
den
Halt
zu
verlieren
Les
statues
de
l'Île
de
Pâques
Werden
die
Statuen
der
Osterinsel
sauront-elles
nous
rassurer?
uns
beruhigen
können?
Venues
de
la
nuit
des
temps
Gekommen
aus
uralten
Zeiten
sauront-elles
nous
éclairer?
Werden
sie
uns
erleuchten
können?
Je
crois
qu'au
lieu
d'être
là
Ich
glaube,
anstatt
hier
zu
sein
Je
devrais
t'écrire
un
poème
Sollte
ich
dir
ein
Gedicht
schreiben
Peut-être
je
perds
mon
temps
Vielleicht
verliere
ich
meine
Zeit
mais
je
décide
de
ma
perte
Aber
ich
entscheide
über
meinen
Verlust
et
qui
saura,
un
jour
peut-être
und
wer
weiß,
vielleicht
eines
Tages
Te
sera
venue
l'envie
de
me
chercher...
Wirst
du
den
Wunsch
verspüren,
mich
zu
suchen...
Te
sera
venue
l'envie
de
me
chercher...
x2
Wirst
du
den
Wunsch
verspüren,
mich
zu
suchen...
x2
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jann Halexander
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.