Текст и перевод песни Jann Halexander - Une chanson sans paroles et sans musiques
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson sans paroles et sans musiques
Ein Lied ohne Worte und ohne Musik
Je
dois
écrire
une
chanson,
Ich
muss
ein
Lied
schreiben,
Mais
je
n'arrive
à
la
rêver,
Aber
ich
schaffe
es
nicht,
es
zu
erträumen,
Je
suis
victime
d'une
pression,
Ich
bin
Opfer
eines
Drucks,
Que
vous
ne
pouvez
ignorer,
Den
ihr
nicht
ignorieren
könnt,
Je
ferais
mieux
de
rester
pion,
Ich
wäre
wohl
besser
dran,
Aufpasser
zu
bleiben,
Les
gamins,
j'aime
les
emmerder,
Die
Kinder,
ich
liebe
es,
sie
zu
ärgern,
Mais
je
suis
malade
de
chansons,
Aber
ich
bin
krank
vor
lauter
Liedern,
Je
finirais
bien
par
trouver
Ich
werde
schon
noch
etwas
finden,
Je
ne
dors
pas,
je
ne
dors
plus,
Ich
schlafe
nicht,
ich
schlafe
nicht
mehr,
Je
fais
de
l'asthme
en
continu,
Ich
habe
ständig
Asthma,
Je
bois
du
lait
et
je
déprime,
Ich
trinke
Milch
und
bin
deprimiert,
Privé
de
rêve,
privé
de
rimes,
Ohne
Traum,
ohne
Reime,
Je
ne
dors
pas,
je
ne
dors
plus,
Ich
schlafe
nicht,
ich
schlafe
nicht
mehr,
C'est
le
cauchemar,
je
suis
perdu,
Es
ist
ein
Albtraum,
ich
bin
verloren,
Mais
je
vous
aime,
alors
j'essaie,
Aber
ich
liebe
Euch,
also
versuche
ich,
D'avoir
le
texte
le
plus
parfait!
Den
perfektesten
Text
zu
haben!
VIVE
LA
MUSIQUE!!!!!!
ES
LEBE
DIE
MUSIK!!!!!!
Je
dois
créer
une
œuvre
d'art,
Ich
muss
ein
Kunstwerk
erschaffen,
Mais
je
n'arrive
à
la
penser,
Aber
ich
schaffe
es
nicht,
es
mir
auszudenken,
Un
vrai
chef
d'œuvre
inoubliable,
Ein
wahres,
unvergessliches
Meisterwerk,
Eh,
Jann:
faut
pas
pousser!
Hey,
Jann:
übertreib
es
nicht!
Je
ferais
mieux
d'être
vendeur,
Ich
wäre
wohl
besser
dran,
Verkäufer
zu
sein,
Dans
une
boutique
de
partitions,
In
einem
Notengeschäft,
Mais
le
métier
porterait
malheur,
Aber
der
Beruf
würde
Unglück
bringen,
Je
serais
déglingué
de
chansons!
Ich
wäre
von
Liedern
kaputtgemacht!
Je
dois
chanter
l'apothéose,
Ich
muss
die
Apotheose
singen,
Faire
croire
que
j'ai
écrit
la
bible,
So
tun,
als
hätte
ich
die
Bibel
geschrieben,
Parvenir
au
bout
de
l'osmose,
Zum
Ende
der
Osmose
gelangen,
Sinon
je
deviens
irascible!!!!
Sonst
werde
ich
unausstehlich!!!!
Je
ferais
mieux
d'être
chauffeur,
Ich
wäre
wohl
besser
dran,
Fahrer
zu
sein,
Mais
sans
permis,
c'est
dramatique!!!
Aber
ohne
Führerschein
ist
das
dramatisch!!!
Au
lieu
de
créer
la
douleur,
Anstatt
Schmerz
zu
erzeugen,
J'ai
pris
la
voie
de
la
Musique!
Habe
ich
den
Weg
der
Musik
gewählt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jann Halexander
Альбом
Obama
дата релиза
03-03-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.