Текст и перевод песни Janusz Radek - Skrzypek Hercowicz
Skrzypek Hercowicz
Hercowicz the Fiddler
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz,
There
was
a
fiddler
named
Hercowicz,
Co
grał
z
pamięci
jak
z
nut.
Who
played
from
memory
like
it
was
from
notes.
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić
—
From
Schubert,
he
could
make
—
No
brylant,
no
istny
cud.
Oh,
a
diamond,
a
true
wonder.
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór,
Day
after
day,
from
dawn
till
dusk,
Zgraną
jak
talia
kart,
As
tight
as
a
deck
of
cards,
Tę
samą
sonatę
wieczną
The
same
eternal
sonata
Wciąż
pieścił
jak
jaki
skarb.
He
would
always
cherish
like
a
treasure.
I
cóż
pan,
panie
Hercowicz?
And
what
about
you,
Mr.
Hercowicz?
Za
oknem
ciemność
i
śnieg...
Outside
it's
dark
and
snowing...
Dałbyś
pan
spokój,
Sercowicz!
Would
you
give
it
a
rest,
Sercowicz!
Takie
jest
życie,
nie?...
That's
just
life,
isn't
it?...
Niech
harmonijka
— Cyganka,
Let
the
harmonica
— the
Gypsy,
Jak
długo
ściska
mróz,
While
the
frost
is
still
stinging,
Wprost
za
Schubertem
na
sankach
Follow
Schubert
on
his
sleigh
Zawija
kreskami
płóz.
With
the
trails
of
his
runners.
Nam
z
muzyką
tak
bliską,
With
music
so
close
to
us,
Niestraszny
i
nagły
zgon.
We
fear
not
even
a
sudden
death.
A
potem
— z
wieszaka
zwisnąć
And
then
— to
hang
from
a
coat
rack
Jak
płaszcz
z
postrzępionych
wron.
Like
a
coat
of
tattered
crows.
Dawno
już,
panie
Skercowicz,
Long
ago,
Mr.
Skercowicz,
Wszystko
skołował
śnieg...
Snow
covered
everything...
Dałbyś
pan
spokój,
Scherzowicz.
Would
you
give
it
a
rest,
Scherzowicz?
Takie
jest
życie,
nie?
That's
just
life,
isn't
it?
Był
sobie
skrzypek
Hercowicz...
There
was
a
fiddler
named
Hercowicz...
Z
Schuberta
on
umiał
zrobić.
From
Schubert,
he
could
make.
Dzień
w
dzień,
od
świtu
po
wieczór...
Day
after
day,
from
dawn
till
dusk...
Tę
samą
sonatę
wieczną...
The
same
eternal
sonata...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Stanislaw Zarycki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.