Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Subida do Morro
Beim Aufstieg zum Hügel
Na
subida
do
morro
me
contaram
Beim
Aufstieg
zum
Hügel
erzählte
man
mir
Que
você
bateu
na
minha
nêga
Dass
du
meine
Liebste
geschlagen
hast
Isso
não
é
direito
Das
ist
nicht
recht
Bater
numa
mulher
Eine
Frau
zu
schlagen
Que
não
é
sua
Die
nicht
deine
ist
Deixou
a
nêga
quase
nua
Du
hast
die
Liebste
fast
nackt
gelassen
No
meio
da
rua
Mitten
auf
der
Straße
A
nêga
quase
que
virou
presunto
Die
Liebste
wäre
fast
zur
Leiche
geworden
Eu
não
gostei
daquele
assunto
Mir
gefiel
diese
Sache
nicht
Hoje
venho
resolvido
Heute
komme
ich
entschlossen
Vou
lhe
mandar
para
a
cidade
Ich
werde
dich
in
die
Stadt
schicken
De
pé
junto
Mit
geschlossenen
Füßen
Vou
lhe
tornar
em
um
defunto
Ich
werde
dich
zu
einer
Leiche
machen
Você
mesmo
sabe
Du
weißt
selbst
Que
eu
já
fui
um
malandro
malvado
Dass
ich
mal
ein
übler
Gauner
war
Somente
estou
regenerado
Ich
bin
nur
gebessert
Cheio
de
malícia
Voller
Schläue
Dei
trabalho
à
polícia
Ich
habe
der
Polizei
Arbeit
gemacht
Dei
até
no
dono
do
morro
Ich
hab
sogar
den
Boss
vom
Hügel
geschlagen
Mas
nunca
abusei
Aber
ich
habe
mich
nie
vergriffen
De
uma
mulher
An
einer
Frau
Que
fosse
de
um
amigo
Die
einem
Freund
gehörte
Agora
me
zanguei
consigo
Jetzt
bin
ich
sauer
auf
dich
geworden
Hoje
venho
animado
Heute
komme
ich
voller
Tatendrang
A
lhe
deixar
todo
cortado
Um
dich
ganz
zu
zerschneiden
Vou
dar-lhe
um
castigo
Ich
werde
dir
eine
Strafe
geben
Meto-lhe
o
aço
no
abdômen
Ich
ramm'
dir
den
Stahl
in
den
Bauch
E
tiro
fora
o
seu
umbigo
Und
reiß'
dir
den
Nabel
raus
Aí
meti-lhe
o
aço,
hum!
Quando
ele
ia
caindo
disse:
Da
rammte
ich
ihm
den
Stahl
rein,
hum!
Als
er
fiel,
sagte
er:
- Morangueira
você
me
feriu!
- Morangueira,
du
hast
mich
verletzt!
Eu
então
disse-lhe:
Da
sagte
ich
ihm:
- É
claro,
você
me
desrespeitou,
mexeu
com
a
minha
- Natürlich,
du
hast
mich
nicht
respektiert,
hast
dich
mit
meiner
Nega.
Liebsten
eingelassen.
- Você
sabe
quem
em
casa
de
vagabundo
malandro
não
- Du
weißt
doch,
bei
einem
Strolch
wie
mir
sucht
ein
anderer
Gauner
nicht
Pede
emprego.
nach
Ärger.
- Como
é
que
você
vem
com
xavecada,
está
armado;
eu
- Was
soll
das
Gelaber,
du
bist
doch
bewaffnet!
Ich
Quero
é
ver
gordura
que
a
banha
está
cara.
will
Blut
sehen,
die
Zeiten
sind
hart.
Aí
meti
a
mão
lá
na
duana,
na
peixeira,
é
porque
eu
Da
griff
ich
hinters
Kreuz,
zum
Messer,
denn
ich
Sou
de
Pernambuco,
cidade
pequena,
porém
decente,
bin
aus
Pernambuco,
kleine
Stadt,
aber
anständig,
Peguei
o
Vargolino
pelo
abdome,
Ich
packte
den
Vargolino
am
Bauch,
Desci
pelo
duodeno,
vesícula
biliar
e
fiz-lhe
uma
schnitt
runter
durch
den
Zwölffingerdarm,
die
Gallenblase
und
stach
tief
zu;
Trepagem;
ele
caiu,
bum
er
fiel,
bumm
Todo
ensangüentado;
ganz
blutverschmiert;
E
as
senhoras
como
sempre
nervosas:
Und
die
Damen
wie
immer
nervös:
- Meu
Deus
esse
homem
morre,
moço.
- Mein
Gott,
dieser
Mann
stirbt,
junger
Mann.
- Coitado
olha
aí
está
se
esvaindo
em
sangue;
- Der
Arme,
schau,
er
verblutet;
- Ora
minha
senhora,
dê-lhe
óleo
canforado,
- Ach,
meine
Dame,
geben
Sie
ihm
Kampferöl,
Penicilina,
estreptomicina
crebiose,
hidrazida
e
até
Penicillin,
Streptomycin,
Crebiose,
Hydrazid
und
sogar
Vacina
Saibe;
Saibe-Impfstoff;
Mas
o
homem
já
estava
frio;
Agora
o
malandro
que
é
Aber
der
Mann
war
schon
kalt;
Nun,
ein
Gauner,
der
ein
Malandro
não
denuncia
o
outro,
espera
para
tirar
a
Gauner
ist,
verrät
den
anderen
nicht,
er
wartet,
um
Rache
Forra.
Então
diz
o
malandro:
zu
nehmen.
Also
sagt
der
Gauner:
Vocês
não
se
afobem
Regt
euch
nicht
auf
Que
o
homem
dessa
vez
Denn
der
Mann
wird
diesmal
Não
vai
morrer
nicht
sterben
Se
ele
voltar
dou
prá
valer
Wenn
er
zurückkommt,
kriegt
er's
richtig
Vocês
botem
terra
nesse
sangue
Werft
Erde
auf
dieses
Blut
Não
é
guerra,
é
brincadeira
Das
ist
kein
Krieg,
das
ist
nur
ein
Spiel
Vou
desguiando
na
carreira
Ich
hau
ab
im
Laufschritt
A
justa
já
vem
Die
Polizei
kommt
schon
E
vocês
digam
Und
ihr
sagt
Que
estou
me
aprontando
Dass
ich
mich
gerade
fertig
mache
Enquanto
eu
vou
me
desguiando
Während
ich
mich
davonmache
Vocês
vão
ao
distrito
Geht
ihr
zum
Revier
Ao
delerusca
se
desculpando
Zum
Kommissar,
entschuldigt
euch
Foi
um
malandro
apaixonado
Es
war
ein
verliebter
Gauner
Que
acabou
se
suicidando.
Der
sich
am
Ende
umgebracht
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moreira Da Silva, Antonio Ribeiro Cunha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.