Текст и перевод песни Jaromír Nohavica - Do dne a do roka
Byla
hluboká
noc,
Была
середина
ночи.,
Venku
cizí
pes
vyl
Снаружи
завыла
незнакомая
собака
A
já
u
okna
stál
a
pil.
А
я
стоял
у
окна
и
пил.
Zřel
jsem
jen
jeho
stín,
Я
видел
только
его
тень,
Měl
rozplizlý
tvar
У
него
была
заплесневелая
форма
A
vypadal
jak
Lomikar.
И
он
был
похож
на
ломикара.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
baroka
Под
звуки
барокко
Se
rodí
rokoko,
Рождается
рококо,
Do
nocí
hledíme
В
ночь
мы
пристально
смотрим
A
vlastně
nevíme,
И
мы
действительно
не
знаем,
Zda
je
to
opravdu
a
nebo
jenom
tak
na
oko.
Независимо
от
того,
реально
это
или
только
на
глаз.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
rokoka
Под
звуки
рококо
Se
rodí
secese,
Рождается
модерн,
Do
nocí
hledíme,
В
ночь
мы
пристально
смотрим,
Všichni
tam
musíme,
Мы
все
должны
пойти
туда.,
Ale
nechce
se.
Но
он
этого
не
сделает.
Chtěl
jsem
okřiknout
jej,
Мне
хотелось
окликнуть
его,
Myslím
psa
v
oné
tmě,
Я
имею
в
виду
собаку
в
темноте,
Ale
neměl
jsem
slov,
jimiž
to
lze.
Но
у
меня
не
было
слов,
чтобы
сделать
это.
Vzal
jsem
do
ruky
kolt,
Я
взял
в
руку
кольт,
Jenž
v
mé
komodě
byl
Кто
был
в
моем
комоде
A
na
černý
stín
jsem
namířil.
И
я
указал
на
черную
тень.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
baroka
Под
звуки
барокко
Se
rodí
rokoko,
Рождается
рококо,
Do
nocí
hledíme
В
ночь
мы
пристально
смотрим
A
vlastně
nevíme,
И
мы
действительно
не
знаем,
Zda
je
to
opravdu
a
nebo
jenom
tak
na
oko.
Независимо
от
того,
реально
это
или
только
на
глаз.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
rokoka
Под
звуки
рококо
Se
rodí
secese,
Рождается
модерн,
Do
nocí
hledíme,
В
ночь
мы
пристально
смотрим,
Všichni
tam
musíme,
Мы
все
должны
пойти
туда.,
Ale
nechce
se.
Но
он
этого
не
сделает.
Ruka
chvěla
se
mi,
Моя
рука
дрожала,
Neboť
z
krbu
šel
mráz,
Ибо
от
очага
пошел
мороз,
Pak
se
na
vteřinu
zastavil
čas.
Затем
время
остановилось
на
секунду.
Tmě
se
zježila
srst,
В
темноте
мех
пожелтел,
Já
ucítil
strach,
Я
почувствовал
страх,
Kdo
má
na
spoušti
prst
je
vrah.
Тот,
у
кого
есть
палец
на
спусковом
крючке,
- убийца.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
baroka
Под
звуки
барокко
Se
rodí
rokoko,
Рождается
рококо,
Do
nocí
hledíme
В
ночь
мы
пристально
смотрим
A
vlastně
nevíme,
И
мы
действительно
не
знаем,
Zda
je
to
opravdu
a
nebo
jenom
tak
na
oko.
Независимо
от
того,
реально
это
или
только
на
глаз.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
rokoka
Под
звуки
рококо
Se
rodí
secese,
Рождается
модерн,
Do
nocí
hledíme,
В
ночь
мы
пристально
смотрим,
Všichni
tam
musíme,
Мы
все
должны
пойти
туда.,
Ale
nechce
se.
Но
он
этого
не
сделает.
Výstřel
protrhl
tmu,
Выстрел
прорвался
сквозь
темноту,
Jako
rybářům
síť,
Как
ловить
рыбу
в
сетку,
Jako
sudičce
řeč
a
niť.
Как
бочонок
с
речью
и
нитками.
Té
noci
špatně
jsem
spal
В
ту
ночь
Я
плохо
спал.
V
záři
voskových
svic,
В
сиянии
восковых
свечей,
Ráno
tam,
co
byl
plot,
nebylo
nic.
Утром
там,
где
был
забор,
ничего
не
было.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
baroka
Под
звуки
барокко
Se
rodí
rokoko,
Рождается
рококо,
Do
nocí
hledíme
В
ночь
мы
пристально
смотрим
A
vlastně
nevíme,
И
мы
действительно
не
знаем,
Zda
je
to
opravdu
a
nebo
jenom
tak
na
oko.
Независимо
от
того,
реально
это
или
только
на
глаз.
Do
dne
a
do
roka
По
дням
и
по
годам
Za
zvuků
rokoka
Под
звуки
рококо
Se
rodí
secese,
Рождается
модерн,
Do
nocí
hledíme,
В
ночь
мы
пристально
смотрим,
Všichni
tam
musíme,
Мы
все
должны
пойти
туда.,
Ale
nechce
se.
Но
он
этого
не
сделает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaromír Nohavica
Альбом
Ikarus
дата релиза
03-04-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.