Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já Tam Byl (Live)
Ich war da (Live)
Vy,
kdož
máte
uši
k
slyšení
a
oči
k
dívání,
Ihr,
die
ihr
Ohren
habt
zu
hören
und
Augen
zu
sehen,
Všichni
lidé
dobré
vůle,
slyšte
moje
zpívání
Alle
Menschen
guten
Willens,
hört
mein
Lied,
Chci
vám
vylíčit
příběh
smutný
jako
život
sám
Ich
will
euch
eine
Geschichte
erzählen,
traurig
wie
das
Leben
selbst,
O
tiché
bolesti,
kterou
na
duši
mám
Von
stillem
Schmerz,
den
ich
auf
der
Seele
trage.
V
městě
Olomouci,
v
starobylé
metropoli
Hané,
In
der
Stadt
Olmütz,
in
der
altehrwürdigen
Metropole
von
Hanna,
Se
narodilo
dítě
samým
ďáblem
znamenané,
Wurde
ein
Kind
geboren,
vom
Teufel
selbst
gezeichnet,
Neboť
rudou
skvrnu
velikosti
lipového
listu
Denn
einen
roten
Fleck
von
der
Größe
eines
Lindenblattes
Mělo
na
tváři
svý
jsouce
nezrozené
v
Kristu
Hatte
es
im
Gesicht,
da
es
ungeboren
in
Christus
war.
Jeho
ubohá
matka,
jejíž
jméno
není
známo,
Seine
arme
Mutter,
deren
Name
nicht
bekannt
ist,
Jej
položila
ke
zdi
kaple
na
chladivý
mramor,
Legte
es
an
die
Wand
der
Kapelle
auf
den
kühlen
Marmor,
Aniž
řekla
komu
o
tom,
aniž
zmínila
se
muži,
Ohne
jemandem
davon
zu
erzählen,
ohne
es
dem
Mann
zu
erwähnen,
Který
její
tělo
ke
své
rozkoši
jen
užil
(Yeah)
Der
ihren
Körper
nur
zu
seiner
Lust
benutzte
(Yeah).
Seděl
jsem
vedle
ní
ve
špinavym
bordelu,
Ich
saß
neben
ihr
im
schmutzigen
Bordell,
Jenom
tiše
plakala
a
držela
mě
za
ruku
Sie
weinte
nur
leise
und
hielt
meine
Hand.
Na
sobě
neměla
nic
a
měla
dělat
robotu,
Sie
hatte
nichts
an
und
sollte
ihre
Arbeit
tun,
Měla
se
mile
usmívat
a
prodávat
nahotu
Sie
sollte
nett
lächeln
und
ihre
Nacktheit
verkaufen.
Dítě
nalezeno
bylo
mrtvé
druhého
dne
z
rána.
Das
Kind
wurde
am
nächsten
Morgen
tot
aufgefunden.
Kněz
řekl,
že
tak
zněla
vůle
všemocného
Pána
Der
Priester
sagte,
das
sei
der
Wille
des
allmächtigen
Herrn,
A
soudní
lékař
suchou
řečí
policejní
češtiny
Und
der
Gerichtsmediziner
schrieb
in
trockener,
polizeilicher
Sprache,
Napsal,
že
smrt
nastala
podchlazením
v
noci,
zhruba
ve
tři
hodiny
Dass
der
Tod
durch
Unterkühlung
in
der
Nacht,
etwa
um
drei
Uhr,
eingetreten
sei.
Ale,
netoužila
po
ničem,
než
po
chvíli
ticha
Aber
sie
sehnte
sich
nach
nichts
anderem
als
nach
einem
Moment
der
Stille,
Přitiskla
se
ke
mně,
začala
mi
šeptat
do
ucha,
Drückte
sich
an
mich
und
begann,
mir
ins
Ohr
zu
flüstern,
Že
už
nemůže
dál,
že
ztrácí
víru
ve
všecko,
Dass
sie
nicht
mehr
könne,
dass
sie
den
Glauben
an
alles
verliere,
Vyprávěla
o
tom,
jak
jí
zaškrtili
dětsko
Sie
erzählte
davon,
wie
ihr
Kind
erdrosselt
wurde.
Oné
noci
já
v
tamtěch
místech
jsem
byl,
In
jener
Nacht
war
ich
an
jenem
Ort,
Avšak
jiné
sem
věci
dělal,
zpíval
a
pil
Doch
ich
tat
andere
Dinge,
sang
und
trank,
Dvacet
metrů
stranou
kaple,
na
lavičce
s
láhví
vína,
Zwanzig
Meter
neben
der
Kapelle,
auf
einer
Bank
mit
einer
Flasche
Wein,
Jsem
zpíval
a
tvou
blůzu
rozepínal
Sang
ich
und
knöpfte
deine
Bluse
auf.
Co
mu
povídala
pěkný
věci
o
svym
manželi,
Was
sie
ihm
Schönes
über
ihren
Ehemann
erzählte,
Co
po
ránu
jí
probouzí
hned
pěstí
do
hlavy
Der
sie
am
Morgen
gleich
mit
der
Faust
in
den
Kopf
weckt,
A
její
rodiče,
že
po
porodu
jí
hned
odhodili.
Und
ihre
Eltern,
dass
sie
sie
nach
der
Geburt
gleich
verstoßen
haben.
Dvacet
let
jí
bylo
a
už
jí
docházely
síly
Zwanzig
Jahre
war
sie
alt
und
ihre
Kräfte
schwanden.
Svlíkni
si
košilku,
lásko
moje,
Zieh
dein
Hemdchen
aus,
meine
Liebe,
Do
rána
bílého
daleko
je,
Bis
zum
hellen
Morgen
ist
es
noch
weit,
Do
rána
bílého
ještě
kousek,
Bis
zum
hellen
Morgen
ist
es
noch
ein
Stück,
Krásné
je,
když
lidi
milujou
se.
Schön
ist
es,
wenn
Menschen
sich
lieben.
Já
tam
seděl
jako
cvok
a
nebyl
schopnej
slova,
Ich
saß
da
wie
ein
Depp
und
war
unfähig,
ein
Wort
zu
sagen,
Před
jejím
pohledem
už
nedalo
se
vůbec
nikam
schovat.
Vor
ihrem
Blick
konnte
man
sich
nirgendwo
mehr
verstecken.
Pak
si
lehla
na
postel
a
začla
usínat,
Dann
legte
sie
sich
aufs
Bett
und
begann
einzuschlafen,
Zeptala
se,
jestli
se
o
ni
můžu
postarat.
Sie
fragte,
ob
ich
mich
um
sie
kümmern
könne.
Jaký
sen
se
mu
zdál,
na
co
myslelo
k
ránu,
Welchen
Traum
es
wohl
träumte,
woran
es
wohl
dachte
am
Morgen,
Když
vychládalo
jeho
tělo
v
bílém
povijanu,
Als
sein
Körper
in
der
weißen
Windel
auskühlte,
Zda
vidělo
tmu,
zda
vidělo
hvězdy,
Ob
es
die
Dunkelheit
sah,
ob
es
die
Sterne
sah,
Tváří
k
obloze
a
hlavičkou
ke
zdi.
Mit
dem
Gesicht
zum
Himmel
und
dem
Köpfchen
zur
Wand.
Pak
už
nevnímala
a
já
přes
ni
položil
deku
Dann
nahm
sie
nichts
mehr
wahr
und
ich
legte
eine
Decke
über
sie,
Vyšel
jsem
do
noci
ven
a
dusil
v
sobě
kus
vzteku
Ging
hinaus
in
die
Nacht
und
erstickte
ein
Stück
Wut
in
mir,
Myslel
jsem
na
její
strach,
na
každou
její
ránu,
Ich
dachte
an
ihre
Angst,
an
jede
ihrer
Wunden,
Jaký
sen
se
jí
zdál
a
na
co
myslela
k
ránu
Welchen
Traum
sie
wohl
träumte
und
woran
sie
am
Morgen
dachte.
Jistě
slyšelo
můj
hlas,
který
parkem
zněl.
Sicher
hörte
es
meine
Stimme,
die
durch
den
Park
klang.
Jistě
volalo
a
já
ho
neslyšel.
Sicher
rief
es,
und
ich
hörte
es
nicht.
Já
ho
neslyšel
a
nešel
tam,
kam
jít
bylo
nutné.
Ich
hörte
es
nicht
und
ging
nicht
dorthin,
wo
es
nötig
gewesen
wäre.
Od
té
noci
mé
písně
jsou
bez
výjimky
smutné
Seit
jener
Nacht
sind
meine
Lieder
ausnahmslos
traurig.
Nechal
jsem
jí
tam
ležet
a
šel
pomalu
domů.
Ich
ließ
sie
dort
liegen
und
ging
langsam
nach
Hause.
Proč
sem
jí
nevytáhl
pryč
z
těch
pekelnejch
drápů?
Warum
habe
ich
sie
nicht
aus
diesen
höllischen
Klauen
gerissen?
Chtěl
jsem
si
jenom
užít,
nevěděl,
co
bylo
nutný,
Ich
wollte
mich
nur
amüsieren,
wusste
nicht,
was
nötig
war,
Od
tý
doby
jsou
mý
písně
bez
výjimky
smutný
Seitdem
sind
meine
Lieder
ausnahmslos
traurig.
Čas
odnáší
naší
bolest
zvolna
nahoru
Die
Zeit
trägt
unseren
Schmerz
langsam
nach
oben,
A
hanácká
rovina
se
táhne
k
obzoru.
Und
die
Hanna-Ebene
erstreckt
sich
bis
zum
Horizont.
Jako
prsty
se
k
nebi
tyčí
olomoucké
věže,
Wie
Finger
zum
Himmel
ragen
die
Olmützer
Türme,
A
to
já
jsem
byl,
kdo
tam
na
mramoru
ležel
Und
ich
war
es,
der
dort
auf
dem
Marmor
lag.
To
já
byl,
to
já
byl,
ne
to
já
byl
Ich
war
es,
ich
war
es,
nein,
ich
war
es,
To
já
byl
(Ja
tam
taki
bylo)
Ich
war
es
(Ich
war
auch
da),
I
já
byl,
a-ha
(Já
jsem
byl...)
Ich
auch,
a-ha
(Ich
war...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaromir Nohavica, Filip Konvalinka, Jiri Kozlicek
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.