Jaromír Nohavica - Mikymauz - Live - перевод текста песни на немецкий

Mikymauz - Live - Jaromír Nohavicaперевод на немецкий




Mikymauz - Live
Mickymaus - Live
Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Dunkelheit weckt mich am Morgen, ich taste nach meinem Handgelenk
zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Ob es noch schlägt, ob ich noch Glück habe
nebo je po mně a mám voskované boty
Oder ob es vorbei ist mit mir und ich gewachste Schuhe trage
ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Morgen für Morgen dasselbe Erwachen ins Nichts
Není co není jak není proč není kam
Es gibt kein Was, kein Wie, kein Warum, kein Wohin
není s kým není o čem každý je v sobě sám
Kein Mit Wem, kein Worüber, jeder ist in sich allein
vyzáblý Don Quijote sedlá svou Rosinantu
Der ausgemergelte Don Quijote sattelt seine Rosinante
a Bůh je slepý řidič sedící u volantu
Und Gott ist ein blinder Fahrer, der am Steuer sitzt
Zapínám telefon - záznamník cizích citů
Ich schalte das Telefon ein den Anrufbeantworter fremder Gefühle
špatné zprávy chodí jako policie za úsvitu
Schlechte Nachrichten kommen wie die Polizei in der Morgendämmerung
jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Ich bin halb wach und halb noch in der nächtlichen Pause
měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Ich sollte lachen, aber ich habe das Lächeln eines Mickymaus
rána bych zrušil
Die Morgenstunden würde ich am liebsten abschaffen
Dobrý muž v rádiu pouští Chick Coreu
Ein guter Mann im Radio spielt Chick Corea
opravdu veselo je asi jako v mauzoleu
Wirklich lustig ist es ungefähr wie im Mausoleum
ve frontě na mumii mám kruhy pod očima
In der Schlange zur Mumie habe ich Ringe unter den Augen
růžový rozbřesk fakt nedojímá
Die rosarote Morgendämmerung rührt mich wirklich nicht mehr
Povídáš něco o tom co bychom dělat měli
Du redest etwas darüber, was wir tun sollten
pomalu vychládají naše důlky na posteli
Langsam verkühlen unsere Kuhlen im Bett
všechno se halí v šeru čí to bylo vinou
Alles hüllt sich in Dämmerung, wessen Schuld war es
že dřevorubec máchl mezi nás širočinou?
Dass der Holzfäller mit seiner Axt zwischen uns eine Schneise schlug?
Postele rozdělené na dva suverénní státy
Die Betten geteilt in zwei souveräne Staaten
ozdoby na tapetách jsou jak pohraniční dráty
Die Verzierungen an der Tapete sind wie Grenzzäune
ve spánku nepřijde to spánek je sladká mdloba
Im Schlaf merkt man es nicht, der Schlaf ist süße Ohnmacht
že byla ve mně láska je jenom pustá zloba
Dass Liebe in mir war, ist nur noch leere Wut
dráty bych zrušil
Die Drähte würde ich am liebsten entfernen
Prokletá hodina ta minuta ta krátká chvíle
Verfluchte Stunde, diese Minute, dieser kurze Augenblick
kdy věci nejsou černé ale nejsou ani bílé
Wenn die Dinge nicht schwarz, aber auch nicht weiß sind
kdy není tma ale ještě ani vidno není
Wenn es nicht dunkel ist, aber auch noch nicht hell
bdění je bolest bez slastného umrtvení
Wachsein ist Schmerz ohne wohltuende Betäubung
Zběsile mi to tepe a tupě píchá v třísle
Es pocht wie wild und sticht dumpf in meiner Leiste
usnout a nevzbudit se nemuset na nic myslet
Einschlafen und nicht mehr aufwachen, an nichts mehr denken müssen
opřený o kolena poslouchám tvoje slzy
Auf meine Knie gestützt, höre ich deine Tränen
na život je pozdě a na smrt ještě brzy
Fürs Leben ist es zu spät und für den Tod noch zu früh
Co bylo kdysi včera je jako nebylo by
Was gestern noch war, ist, als wäre es nie gewesen
káva je vypita a není žádná do zásoby
Der Kaffee ist ausgetrunken und es gibt keinen Vorrat mehr
věci co nechceš se stanou ty se stejně stanou
Dinge, von denen du nicht willst, dass sie passieren, passieren trotzdem
a chleba s máslem padá na zem vždycky blbou stranou
Und das Butterbrot fällt immer mit der falschen Seite auf den Boden
máslo bych zrušil
Die Butter würde ich am liebsten abschaffen
Povídáš o naději a slova se ti pletou
Du redest von Hoffnung und die Worte verheddern sich
jak špionážní družice letící nad planetou
Wie Spionagesatelliten, die über den Planeten fliegen
svlíknout se z pyžama to by šlo ještě lehce
Sich aus dem Pyjama zu schälen, das ginge noch leicht
dvacet let mluvil jsem a teď se mi mluvit nechce
Zwanzig Jahre habe ich geredet und jetzt will ich nicht mehr reden
Z plakátu na záchodě prasátko vypasené
Vom Plakat an der Toilette winkt mir ein wohlgenährtes Ferkel
kyne mi zatímco se kolem voda dolů žene
Während das Wasser um mich herum hinunterrauscht
všechno je vyřčeno a odnášeno do septiku
Alles ist ausgesprochen und wird in die Klärgrube gespült
jenom mně tady zbývá prodýchat pár okamžiků
Nur mir bleibt noch, ein paar Augenblicke zu veratmen
Sahám si na zápěstí a venku je zítra
Ich taste nach meinem Handgelenk und draußen ist schon morgen
hodiny odbíjejí signály Dobrého jitra
Die Uhren schlagen die Signale von "Guten Morgen"
jsem napůl bdělý a napůl ještě v noční pauze
Ich bin halb wach und halb noch in der nächtlichen Pause
měl bych se smát ale mám úsměv Mikymauze
Ich sollte lachen, aber ich habe das Lächeln eines Mickymaus
lásku bych zrušil
Die Liebe würde ich am liebsten abschaffen
Ráno probouzí tma sahám si na zápěstí
Dunkelheit weckt mich am Morgen, ich taste nach meinem Handgelenk
zda mi to ještě tluče zdali mám ještě štěstí
Ob es noch schlägt, ob ich noch Glück habe
nebo je po mně a mám voskované boty
Oder ob es vorbei ist mit mir und ich gewachste Schuhe trage
ráno co ráno stejné probuzení do nicoty
Morgen für Morgen dasselbe Erwachen ins Nichts





Авторы: Jaromir Nohavica, Karel Plihal


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.