Текст и перевод песни Jaromír Nohavica - Mikymauz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ráno
mě
probouzí
tma
sahám
si
na
zápěstí
Утром
меня
будит
темнота,
Я
прикасаюсь
к
своему
запястью.
Zda
mi
to
ještě
tluče
zdali
mám
ještě
štěstí
♪ Оно
все
еще
бьется
♪♪ Мне
все
еще
везет
♪
Nebo
je
po
mně
a
já
mám
voskované
boty
Или
это
я,
и
у
меня
натертая
воском
обувь
Ráno
co
ráno
stejné
probuzení
do
nicoty
Утро
за
утром
одно
и
то
же
пробуждение
к
небытию
Není
co
není
jak
není
proč
není
kam
Нет
того,
чего
нет,
как
нет,
почему
нет,
где
Není
s
kým
není
o
čem
každý
je
v
sobě
sám
Не
с
кем
не
о
чем
каждый
сам
по
себе
Vyzáblý
Don
Quijote
sedlá
svou
Rosinantu
Тощий
Дон
Кихот
седлает
своего
Росинанта
A
Bůh
je
slepý
řidič
sedící
u
volantu
А
Бог
- это
слепой
водитель,
сидящий
за
рулем
Zapínám
telefon
- záznamník
cizích
citů
Я
включаю
телефон-регистратор
посторонних
чувств
špatné
zprávy
chodí
jako
policie
za
úsvitu
плохие
новости
ходят,
как
полиция
на
рассвете
Jsem
napůl
bdělý
a
napůl
ještě
v
noční
pauze
Я
наполовину
проснулся
и
наполовину
еще
сплю
на
ночном
перерыве
Měl
bych
se
smát
ale
mám
úsměv
Mikymauze
Мне
следовало
бы
смеяться,
но
у
меня
улыбка
Микимауза
Rána
bych
zrušil
Я
бы
отменил
утреннее
Dobrý
muž
v
rádiu
pouští
Chick
Coreu
Хороший
мужик
на
радио
трахает
цыпочку
Корею
Opravdu
veselo
je
asi
jako
v
mauzoleu
По-настоящему
весело
примерно
как
в
мавзолее
Ve
frontě
na
mumii
mám
kruhy
pod
očima
В
очереди
за
Мумией
у
меня
круги
под
глазами
Růžový
rozbřesk
fakt
už
mě
nedojímá
Розовый
рассвет
действительно
больше
не
беспокоит
меня
Povídáš
něco
o
tom
co
bychom
dělat
měli
Ты
что-то
говоришь
о
том,
что
мы
должны
делать?
Pomalu
vychládají
naše
důlky
na
posteli
Медленно
они
делают
наши
ямочки
на
кровати
Všechno
se
halí
v
šeru
čí
to
bylo
vinou
Все
окутано
мраком,
чья
это
была
вина?
že
dřevorubec
máchl
mezi
nás
širočinou?
что
лесоруб
влетел
между
нами?
Postele
rozdělené
na
dva
suverénní
státy
Кровати
разделены
на
два
суверенных
государства
Ozdoby
na
tapetách
jsou
jak
pohraniční
dráty
Орнаменты
на
обоях
похожи
на
пограничные
провода
Ve
spánku
nepřijde
to
spánek
je
sladká
mdloba
Во
сне
не
приходит,
что
сон
- это
сладкий
обморок
že
byla
ve
mně
láska
je
jenom
pustá
zloba
то,
что
во
мне
была
любовь,
- это
просто
пустой
гнев.
Dráty
bych
zrušil
Я
бы
отменил
проводы
Prokletá
hodina
ta
minuta
ta
krátká
chvíle
Проклятый
час
минута
краткий
миг
Kdy
věci
nejsou
černé
ale
nejsou
ani
bílé
Когда
вещи
не
черные,
но
и
не
белые
Kdy
není
tma
ale
ještě
ani
vidno
není
Когда
еще
не
стемнело,
но
ты
еще
даже
не
видишь
этого
Bdění
je
bolest
bez
slastného
umrtvení
Бодрствование
- это
боль
без
Счастливой
Смерти
Zběsile
mi
to
tepe
a
tupě
píchá
v
třísle
Оно
бешено
колотится
и
отдается
у
меня
в
паху.
Usnout
a
nevzbudit
se
nemuset
na
nic
myslet
Заснуть
и
не
просыпаться,
чтобы
ни
о
чем
не
думать
Opřený
o
kolena
poslouchám
tvoje
slzy
Я
стою
на
коленях
и
слушаю
твои
слезы
Na
život
už
je
pozdě
a
na
smrt
ještě
brzy
Слишком
поздно
жить
и
слишком
рано
умирать
Co
bylo
kdysi
včera
je
jako
nebylo
by
То,
что
было
когда-то
вчера,
похоже
на
то,
чего
не
было
бы
Káva
je
vypita
a
není
žádná
do
zásoby
Кофе
выпит,
а
запасов
нет
Věci
co
nechceš
ať
se
stanou
ty
se
stejně
stanou
То,
чего
вы
не
хотите,
чтобы
произошло,
все
равно
произойдет
A
chleba
s
máslem
padá
na
zem
vždycky
blbou
stranou
А
хлеб
с
маслом
всегда
падает
на
землю
дурацкой
стороной
Máslo
bych
zrušil
Я
бы
отменил
сливочное
масло
Povídáš
o
naději
a
slova
se
ti
pletou
Ты
говоришь
о
надежде,
а
слова
неверны
Jak
špionážní
družice
letící
nad
planetou
Как
спутник-шпион,
летающий
над
планетой
Svlíknout
se
z
pyžama
to
by
šlo
ještě
lehce
Снять
пижаму
было
бы
несложно.
Dvacet
let
mluvil
jsem
a
teď
už
se
mi
mluvit
nechce
Я
разговаривал
20
лет,
а
теперь
больше
не
хочу
разговаривать.
Z
plakátu
na
záchodě
prasátko
vypasené
С
плаката
на
унитазе
откормленный
поросенок
Kyne
mi
zatímco
se
kolem
voda
dolů
žene
Я
киваю,
когда
вода
обрушивается
вокруг
меня
Všechno
je
vyřčeno
a
odnášeno
do
septiku
Все
сортируется
и
отвозится
в
септик
Jenom
mně
tady
zbývá
prodýchat
pár
okamžiků
Мне
просто
нужно
подышать
здесь
несколько
мгновений.
Sahám
si
na
zápěstí
a
venku
už
je
zítra
Я
прикасаюсь
к
своему
запястью,
и
это
уже
завтра.
Hodiny
odbíjejí
signály
Dobrého
jitra
Часы
отбивают
сигнал
Доброго
утра
Jsem
napůl
bdělý
a
napůl
ještě
v
noční
pauze
Я
наполовину
проснулся
и
наполовину
еще
сплю
на
ночном
перерыве
Měl
bych
se
smát
ale
mám
úsměv
Mikymauze
Мне
следовало
бы
смеяться,
но
у
меня
улыбка
Микимауза
Lásku
bych
zrušil
♪ Я
бы
отменил
любовь
♪
Ráno
mě
probouzí
tma
sahám
si
na
zápěstí
Утром
меня
будит
темнота,
Я
прикасаюсь
к
своему
запястью.
Zda
mi
to
ještě
tluče
zdali
mám
ještě
štěstí
♪ Оно
все
еще
бьется
♪♪ Мне
все
еще
везет
♪
Nebo
je
po
mně
a
já
mám
voskované
boty
Или
это
я,
и
у
меня
натертая
воском
обувь
Ráno
co
ráno
stejné
probuzení
do
nicoty
Утро
за
утром
одно
и
то
же
пробуждение
к
небытию
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaromir Nohavica, Karel Plihal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.