Jaroslav Uhlir feat. Zdenek Sverak, Lucie Tochackova, Filip Tvrzicky, Martin Klusak & Sedmihlasek - Karkulka - Operka - перевод текста песни на немецкий

Karkulka - Operka - Sedmihlasek , Jaroslav Uhlíř перевод на немецкий




Karkulka - Operka
Rotkäppchen - Oper
Dobrý den ptáčkové,
Guten Tag, ihr Vögelchen,
Dobrý den lese.
Guten Tag, du Wald.
Ráno je takové
Der Morgen ist so
Překrásné, že se
Wunderschön, dass man
Zpívat chce hlasitě
Laut singen möchte,
Lidem i kosům,
Für Menschen und Amseln,
Pavouci na sítě
Spinnen haben auf ihre Netze
Navlékli rosu.
Tau aufgefädelt.
Dobrý den panenko,
Guten Tag, mein Fräulein,
Dobrý den panenko,
Guten Tag, mein Fräulein,
Jakpak ti říkají,
Wie nennt man dich denn,
Jakpak ti říkají?
Wie nennt man dich denn?
Les je tu hluboký,
Der Wald ist tief hier,
Les je tu hluboký,
Der Wald ist tief hier,
Zůstávej při kraji,
Bleib lieber am Rand,
Zůstávej při kraji.
Bleib lieber am Rand.
Že jsem takhle zbarvená,
Weil ich so gefärbt bin,
říkají mi Červená.
nennt man mich Rotkäppchen.
Karkulka červená,
Rotkäppchen,
že jsem takhle zbarvená,
weil ich so gefärbt bin,
že jsem takhle zbarvená.
weil ich so gefärbt bin.
Dobrý den karkulko,
Guten Tag, Rotkäppchen,
Dobrý den karkulko,
Guten Tag, Rotkäppchen,
Hezky ti říkají,
Ein schöner Name,
Hezky ti říkají?
Nicht wahr?
Les je tu hluboký,
Der Wald ist tief hier,
Les je tu hluboký,
Der Wald ist tief hier,
Zůstávej při kraji,
Bleib lieber am Rand,
Zůstávej při kraji.
Bleib lieber am Rand.
Proč mi všichni říkají,
Warum sagen mir alle,
že mám zůstat při kraji?
ich soll am Rand bleiben?
Vždyť touhle pěšinkou
Diesen Pfad entlang
Chodila jsem s maminkou,
Bin ich mit meiner Mama gegangen,
Chodila jsem s maminkou.
Bin ich mit meiner Mama gegangen.
Nedala si říci
Sie ließ sich nichts sagen,
Dívka v červeném,
Das Mädchen in Rot,
Vlk v houštině spící
Der Wolf, der im Gebüsch schlief,
Právě leze ven.
Kommt gerade heraus.
Koukám, že slečna
Ich sehe, das Fräulein
Velmi statečná
Ist sehr mutig,
Je, je, je,
Ja, ja, ja,
Když takto sama
Wenn sie so alleine
Jde do neznáma,
Ins Unbekannte geht,
Jé, jé, jé.
Je, je, je.
Ty budeš asi ten toulavý pes,
Du bist wohl der streunende Hund,
Salámu ti nalámu, pěkně to sněz,
Ich breche dir Wurst ab, iss sie schön auf,
Pěkně to sněz,
Iss sie schön auf,
Pěkně to sněz,
Iss sie schön auf,
Pěkně to sněz.
Iss sie schön auf.
Děkuju mockrát,
Vielen Dank,
Salám moc rád,
Ich mag Wurst sehr,
Jé, jé, jé.
Je, je, je.
Ještě rmoutí,
Mich interessiert noch,
Co v koši z proutí
Was in dem Korb aus Weiden
Je, je, je.
Ist, je, je, je.
Všechno v tomto košíčku
Alles in diesem Körbchen
Je pro moji babičku,
Ist für meine Großmutter,
V košíčku proutěném,
Im Weidenkörbchen,
Nečmuchej tam, čert vem!
Schnüffle da nicht, hol dich der Teufel!
Nečmuchej tam, čert vem!
Schnüffle da nicht, hol dich der Teufel!
Je tam víno červené,
Da ist Rotwein drin,
Jako je zbarvené,
So gefärbt wie ich,
Též kapr na kmínu,
Auch Karpfen auf Kümmel,
To k svátku dnešnímu,
Das ist für ihren heutigen Namenstag,
To k svátku dnešnímu.
Das ist für ihren heutigen Namenstag.
Kdepak bydlí přibližně?
Wo wohnt sie denn ungefähr?
Severně či jižně?
Nördlich oder südlich?
Stařenka šedivá,
Die alte Dame mit den grauen Haaren,
Kdepak asi přebývá?
Wo mag sie wohl wohnen?
Vrkú, vrkú, vrkú, vrkú,
Gurru, gurru, gurru, gurru,
dobře vidím, vlku.
Ich sehe dich gut, Wolf.
Kdo to volá, co to bylo?
Wer ruft da, was war das?
To jen listí ševelilo.
Das war nur das Rascheln der Blätter.
Vrkú, vrkú, vrkú, vrkú,
Gurru, gurru, gurru, gurru,
dobře slyším, vlku.
Ich höre dich gut, Wolf.
Někdo mluvil o vlkovi.
Jemand hat vom Wolf gesprochen.
To jen zašustilo křoví.
Das war nur das Knistern des Gebüschs.
Kdepak asi přebývá
Wo mag sie wohl wohnen,
Stařenka šedivá?
Die alte Dame mit den grauen Haaren?
Za Černým vrchem,
Hinter dem Schwarzen Berg,
Pod velkým smrkem,
Unter der großen Fichte,
vzadu.
Ganz hinten.
V domečku zděném,
In einem gemauerten Häuschen,
Vždy uklizeném,
Immer aufgeräumt,
Tak jdu,
So, ich gehe,
Tak jdu.
So, ich gehe.
Dívka důvěřivá
Das gutgläubige Mädchen
Kráčí lesem dál,
Geht weiter durch den Wald,
Vlk, ta šelma lstivá,
Der Wolf, das listige Tier,
Jinudy to vzal.
Nahm einen anderen Weg.
I když jsem jen prostý holub,
Auch wenn ich nur eine einfache Taube bin,
Snad připravím vlka o lup,
Vielleicht verderbe ich dem Wolf die Beute,
Holub, holub, holub, holub,
Taube, Taube, Taube, Taube,
Připravím ho o lup, o lup.
Ich verderbe ihm die Beute, die Beute.
Dobrý den babičko,
Guten Tag, Großmutter,
Vnučka tvá dnes ti
Dein Enkelkind ist heute gekommen,
Přišla přát zdravíčko
Dir Gesundheit zu wünschen
A taky štěstí.
Und auch Glück.
Děkuju děvečko,
Ich danke dir, mein Mädchen,
že jsi tak hodná,
dass du so lieb bist,
Dneska to vínečko
Heute werde ich den Wein
Vyžunknu do dna.
Bis auf den Grund leeren.
Proč máš tak velké oči, babi?
Warum hast du so große Augen, Oma?
To mám, Karkulko, proto, aby
Das habe ich, Rotkäppchen, damit
To abych lépe viděla.
Damit ich dich besser sehen kann.
Proč máš tak velké uši, babi?
Warum hast du so große Ohren, Oma?
To mám, Karkulko, proto, aby
Das habe ich, Rotkäppchen, damit
To abych lépe slyšela.
Damit ich dich besser hören kann.
Tobě narostly vousy, babi?
Dir ist ein Bart gewachsen, Oma?
Ty mám, Karkulko, proto, aby
Den habe ich, Rotkäppchen, damit
To aby mi zima nebyla.
Damit mir nicht kalt wird.
Proč máš tak velkou pusu, babi?
Warum hast du so einen großen Mund, Oma?
Tu mám, Karkulko, proto, aby
Den habe ich, Rotkäppchen, damit
To abych lépe pozřela.
Damit ich dich besser fressen kann.
Dívka hrůzou bledá
Das Mädchen, blass vor Schreck,
Ani nedýše,
Atmet nicht einmal,
S babičkou se shledá
Sie wird ihre Großmutter wiedersehen
U vlka v břiše.
Im Bauch des Wolfes.
I když jsem jen prostý holub,
Auch wenn ich nur eine einfache Taube bin,
Snad připravím vlka o lup,
Vielleicht verderbe ich dem Wolf die Beute,
Holub, holub, holub, holub,
Taube, Taube, Taube, Taube,
Připravím ho o lup, o lup.
Ich verderbe ihm die Beute, die Beute.
Právě jsem byl informován holubem,
Ich wurde gerade von einer Taube informiert,
že náš vlk zase něco za lubem.
dass unser Wolf wieder etwas im Schilde führt.
V pušce mám kulku,
Ich habe eine Kugel im Gewehr,
Hledám Karkulku.
Ich suche Rotkäppchen.
V pušce kulku,
Er hat eine Kugel im Gewehr,
Hledá Karkulku.
Er sucht Rotkäppchen.
Tady je, tady je,
Hier ist sie, hier ist sie,
Snad nám ještě ožije.
Vielleicht lebt sie noch.
Vím co s tím, vím co s tím,
Ich weiß, was zu tun ist, ich weiß, was zu tun ist,
ji z vlka vyprostím.
Ich werde sie aus dem Wolf befreien.
Ožila, ožila,
Sie ist aufgewacht, sie ist aufgewacht,
Ožila, ožila,
Sie ist aufgewacht, sie ist aufgewacht,
Na svět se nám vrátila,
Sie ist zu uns zurückgekehrt,
Na svět se nám vrátila
Sie ist zu uns zurückgekehrt
I se svou babičkou
Zusammen mit ihrer Großmutter
I se svou babičkou
Zusammen mit ihrer Großmutter
Vystrašenou celičkou.
Die ganz verängstigt ist.
I když jsem jen prostý holub,
Auch wenn ich nur eine einfache Taube bin,
Připravil jsem vlka o lup.
Ich habe dem Wolf die Beute verdorben.
Ještě zbývá vyřešiti,
Jetzt müssen wir noch entscheiden,
Necháme-li zvíře žíti.
Ob wir das Tier am Leben lassen.
si vlka zašiju,
Ich werde den Wolf zunähen,
Dobře ho použiju.
Ich werde ihn gut gebrauchen.
Ona si zašije,
Sie wird mich zunähen,
Dobře použije.
Sie wird mich gut gebrauchen.
Bude mi tu hlídat dům
Er wird mein Haus bewachen
Proti různým zlodějům.
Vor verschiedenen Dieben.
Budu tu hlídat dům
Ich werde ihr Haus bewachen
Proti různým zlodějům.
Vor verschiedenen Dieben.
Dám mu starou matraci,
Ich gebe ihm eine alte Matratze,
Bude to vlk hlídací.
Er wird ein Wachwolf sein.
mi starou matraci,
Sie gibt mir eine alte Matratze,
Bude ze hlídací.
Ich werde ein Wachwolf sein.
mu starou matraci,
Sie gibt ihm eine alte Matratze,
Bude to vlk hlídací.
Er wird ein Wachwolf sein.
Červená karkulko,
Rotkäppchen,
Proč ti tak říkají?
Warum nennen sie dich so?
na celé dny
Ich denke schon seit Tagen
Myslívám potají.
Heimlich an dich.
trochu vyrosteš
Wenn du etwas größer bist
A budeš v rozpuku,
Und in voller Blüte stehst,
bych tě, jestli chceš,
Würde ich dich, wenn du willst,
Požádal o ruku.
Um deine Hand bitten.
O ruku?
Um meine Hand?
O ruku.
Um deine Hand.
Že jsem takhle zbarvená,
Weil ich so gefärbt bin,
říkají mi Červená.
nennt man mich Rotkäppchen.
Karkulka červená,
Rotkäppchen,
že jsem takhle zbarvená,
weil ich so gefärbt bin,
že jsem takhle zbarvená.
weil ich so gefärbt bin.
Myslivečku zelený,
Jäger, du Grüner,
Ty budeš můj milený.
Du wirst mein Liebster sein.
Zelená, červená,
Grün, rot,
Bude ze tvá žena,
Ich werde deine Frau sein,
Bude ze tvá žena.
Ich werde deine Frau sein.
Že byla tak zbarvená,
Weil sie so gefärbt war,
říkali Červená.
nannten sie sie Rotkäppchen.
Karkulka červená,
Rotkäppchen,
že byla tak zbarvená,
weil sie so gefärbt war,
že byla tak zbarvená.
weil sie so gefärbt war.





Авторы: Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.