Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karkulka - Operka
Rotkäppchen - Oper
Dobrý
den
ptáčkové,
Guten
Tag,
ihr
Vögelchen,
Dobrý
den
lese.
Guten
Tag,
du
Wald.
Ráno
je
takové
Der
Morgen
ist
so
Překrásné,
že
se
Wunderschön,
dass
man
Zpívat
chce
hlasitě
Laut
singen
möchte,
Lidem
i
kosům,
Für
Menschen
und
Amseln,
Pavouci
na
sítě
Spinnen
haben
auf
ihre
Netze
Navlékli
rosu.
Tau
aufgefädelt.
Dobrý
den
panenko,
Guten
Tag,
mein
Fräulein,
Dobrý
den
panenko,
Guten
Tag,
mein
Fräulein,
Jakpak
ti
říkají,
Wie
nennt
man
dich
denn,
Jakpak
ti
říkají?
Wie
nennt
man
dich
denn?
Les
je
tu
hluboký,
Der
Wald
ist
tief
hier,
Les
je
tu
hluboký,
Der
Wald
ist
tief
hier,
Zůstávej
při
kraji,
Bleib
lieber
am
Rand,
Zůstávej
při
kraji.
Bleib
lieber
am
Rand.
Že
jsem
takhle
zbarvená,
Weil
ich
so
gefärbt
bin,
říkají
mi
Červená.
nennt
man
mich
Rotkäppchen.
Karkulka
červená,
Rotkäppchen,
že
jsem
takhle
zbarvená,
weil
ich
so
gefärbt
bin,
že
jsem
takhle
zbarvená.
weil
ich
so
gefärbt
bin.
Dobrý
den
karkulko,
Guten
Tag,
Rotkäppchen,
Dobrý
den
karkulko,
Guten
Tag,
Rotkäppchen,
Hezky
ti
říkají,
Ein
schöner
Name,
Hezky
ti
říkají?
Nicht
wahr?
Les
je
tu
hluboký,
Der
Wald
ist
tief
hier,
Les
je
tu
hluboký,
Der
Wald
ist
tief
hier,
Zůstávej
při
kraji,
Bleib
lieber
am
Rand,
Zůstávej
při
kraji.
Bleib
lieber
am
Rand.
Proč
mi
všichni
říkají,
Warum
sagen
mir
alle,
že
mám
zůstat
při
kraji?
ich
soll
am
Rand
bleiben?
Vždyť
touhle
pěšinkou
Diesen
Pfad
entlang
Chodila
jsem
s
maminkou,
Bin
ich
mit
meiner
Mama
gegangen,
Chodila
jsem
s
maminkou.
Bin
ich
mit
meiner
Mama
gegangen.
Nedala
si
říci
Sie
ließ
sich
nichts
sagen,
Dívka
v
červeném,
Das
Mädchen
in
Rot,
Vlk
v
houštině
spící
Der
Wolf,
der
im
Gebüsch
schlief,
Právě
leze
ven.
Kommt
gerade
heraus.
Koukám,
že
slečna
Ich
sehe,
das
Fräulein
Velmi
statečná
Ist
sehr
mutig,
Když
takto
sama
Wenn
sie
so
alleine
Jde
do
neznáma,
Ins
Unbekannte
geht,
Ty
budeš
asi
ten
toulavý
pes,
Du
bist
wohl
der
streunende
Hund,
Salámu
ti
nalámu,
pěkně
to
sněz,
Ich
breche
dir
Wurst
ab,
iss
sie
schön
auf,
Pěkně
to
sněz,
Iss
sie
schön
auf,
Pěkně
to
sněz,
Iss
sie
schön
auf,
Pěkně
to
sněz.
Iss
sie
schön
auf.
Děkuju
mockrát,
Vielen
Dank,
Salám
já
moc
rád,
Ich
mag
Wurst
sehr,
Ještě
mě
rmoutí,
Mich
interessiert
noch,
Co
v
koši
z
proutí
Was
in
dem
Korb
aus
Weiden
Je,
je,
je.
Ist,
je,
je,
je.
Všechno
v
tomto
košíčku
Alles
in
diesem
Körbchen
Je
pro
moji
babičku,
Ist
für
meine
Großmutter,
V
košíčku
proutěném,
Im
Weidenkörbchen,
Nečmuchej
tam,
čert
tě
vem!
Schnüffle
da
nicht,
hol
dich
der
Teufel!
Nečmuchej
tam,
čert
tě
vem!
Schnüffle
da
nicht,
hol
dich
der
Teufel!
Je
tam
víno
červené,
Da
ist
Rotwein
drin,
Jako
já
je
zbarvené,
So
gefärbt
wie
ich,
Též
kapr
na
kmínu,
Auch
Karpfen
auf
Kümmel,
To
má
k
svátku
dnešnímu,
Das
ist
für
ihren
heutigen
Namenstag,
To
má
k
svátku
dnešnímu.
Das
ist
für
ihren
heutigen
Namenstag.
Kdepak
bydlí
přibližně?
Wo
wohnt
sie
denn
ungefähr?
Severně
či
jižně?
Nördlich
oder
südlich?
Stařenka
šedivá,
Die
alte
Dame
mit
den
grauen
Haaren,
Kdepak
asi
přebývá?
Wo
mag
sie
wohl
wohnen?
Vrkú,
vrkú,
vrkú,
vrkú,
Gurru,
gurru,
gurru,
gurru,
Já
tě
dobře
vidím,
vlku.
Ich
sehe
dich
gut,
Wolf.
Kdo
to
volá,
co
to
bylo?
Wer
ruft
da,
was
war
das?
To
jen
listí
ševelilo.
Das
war
nur
das
Rascheln
der
Blätter.
Vrkú,
vrkú,
vrkú,
vrkú,
Gurru,
gurru,
gurru,
gurru,
Já
tě
dobře
slyším,
vlku.
Ich
höre
dich
gut,
Wolf.
Někdo
mluvil
o
vlkovi.
Jemand
hat
vom
Wolf
gesprochen.
To
jen
zašustilo
křoví.
Das
war
nur
das
Knistern
des
Gebüschs.
Kdepak
asi
přebývá
Wo
mag
sie
wohl
wohnen,
Stařenka
šedivá?
Die
alte
Dame
mit
den
grauen
Haaren?
Za
Černým
vrchem,
Hinter
dem
Schwarzen
Berg,
Pod
velkým
smrkem,
Unter
der
großen
Fichte,
V
domečku
zděném,
In
einem
gemauerten
Häuschen,
Vždy
uklizeném,
Immer
aufgeräumt,
Tak
já
jdu,
So,
ich
gehe,
Tak
já
jdu.
So,
ich
gehe.
Dívka
důvěřivá
Das
gutgläubige
Mädchen
Kráčí
lesem
dál,
Geht
weiter
durch
den
Wald,
Vlk,
ta
šelma
lstivá,
Der
Wolf,
das
listige
Tier,
Jinudy
to
vzal.
Nahm
einen
anderen
Weg.
I
když
jsem
jen
prostý
holub,
Auch
wenn
ich
nur
eine
einfache
Taube
bin,
Snad
připravím
vlka
o
lup,
Vielleicht
verderbe
ich
dem
Wolf
die
Beute,
Holub,
holub,
holub,
holub,
Taube,
Taube,
Taube,
Taube,
Připravím
ho
o
lup,
o
lup.
Ich
verderbe
ihm
die
Beute,
die
Beute.
Dobrý
den
babičko,
Guten
Tag,
Großmutter,
Vnučka
tvá
dnes
ti
Dein
Enkelkind
ist
heute
gekommen,
Přišla
přát
zdravíčko
Dir
Gesundheit
zu
wünschen
A
taky
štěstí.
Und
auch
Glück.
Děkuju
děvečko,
Ich
danke
dir,
mein
Mädchen,
že
jsi
tak
hodná,
dass
du
so
lieb
bist,
Dneska
to
vínečko
Heute
werde
ich
den
Wein
Vyžunknu
do
dna.
Bis
auf
den
Grund
leeren.
Proč
máš
tak
velké
oči,
babi?
Warum
hast
du
so
große
Augen,
Oma?
To
mám,
Karkulko,
proto,
aby
Das
habe
ich,
Rotkäppchen,
damit
To
abych
tě
lépe
viděla.
Damit
ich
dich
besser
sehen
kann.
Proč
máš
tak
velké
uši,
babi?
Warum
hast
du
so
große
Ohren,
Oma?
To
mám,
Karkulko,
proto,
aby
Das
habe
ich,
Rotkäppchen,
damit
To
abych
tě
lépe
slyšela.
Damit
ich
dich
besser
hören
kann.
Tobě
narostly
vousy,
babi?
Dir
ist
ein
Bart
gewachsen,
Oma?
Ty
mám,
Karkulko,
proto,
aby
Den
habe
ich,
Rotkäppchen,
damit
To
aby
mi
zima
nebyla.
Damit
mir
nicht
kalt
wird.
Proč
máš
tak
velkou
pusu,
babi?
Warum
hast
du
so
einen
großen
Mund,
Oma?
Tu
mám,
Karkulko,
proto,
aby
Den
habe
ich,
Rotkäppchen,
damit
To
abych
tě
lépe
pozřela.
Damit
ich
dich
besser
fressen
kann.
Dívka
hrůzou
bledá
Das
Mädchen,
blass
vor
Schreck,
Ani
nedýše,
Atmet
nicht
einmal,
S
babičkou
se
shledá
Sie
wird
ihre
Großmutter
wiedersehen
U
vlka
v
břiše.
Im
Bauch
des
Wolfes.
I
když
jsem
jen
prostý
holub,
Auch
wenn
ich
nur
eine
einfache
Taube
bin,
Snad
připravím
vlka
o
lup,
Vielleicht
verderbe
ich
dem
Wolf
die
Beute,
Holub,
holub,
holub,
holub,
Taube,
Taube,
Taube,
Taube,
Připravím
ho
o
lup,
o
lup.
Ich
verderbe
ihm
die
Beute,
die
Beute.
Právě
jsem
byl
informován
holubem,
Ich
wurde
gerade
von
einer
Taube
informiert,
že
náš
vlk
má
zase
něco
za
lubem.
dass
unser
Wolf
wieder
etwas
im
Schilde
führt.
V
pušce
mám
kulku,
Ich
habe
eine
Kugel
im
Gewehr,
Hledám
Karkulku.
Ich
suche
Rotkäppchen.
V
pušce
má
kulku,
Er
hat
eine
Kugel
im
Gewehr,
Hledá
Karkulku.
Er
sucht
Rotkäppchen.
Tady
je,
tady
je,
Hier
ist
sie,
hier
ist
sie,
Snad
nám
ještě
ožije.
Vielleicht
lebt
sie
noch.
Vím
co
s
tím,
vím
co
s
tím,
Ich
weiß,
was
zu
tun
ist,
ich
weiß,
was
zu
tun
ist,
Já
ji
z
vlka
vyprostím.
Ich
werde
sie
aus
dem
Wolf
befreien.
Ožila,
ožila,
Sie
ist
aufgewacht,
sie
ist
aufgewacht,
Ožila,
ožila,
Sie
ist
aufgewacht,
sie
ist
aufgewacht,
Na
svět
se
nám
vrátila,
Sie
ist
zu
uns
zurückgekehrt,
Na
svět
se
nám
vrátila
Sie
ist
zu
uns
zurückgekehrt
I
se
svou
babičkou
Zusammen
mit
ihrer
Großmutter
I
se
svou
babičkou
Zusammen
mit
ihrer
Großmutter
Vystrašenou
celičkou.
Die
ganz
verängstigt
ist.
I
když
jsem
jen
prostý
holub,
Auch
wenn
ich
nur
eine
einfache
Taube
bin,
Připravil
jsem
vlka
o
lup.
Ich
habe
dem
Wolf
die
Beute
verdorben.
Ještě
zbývá
vyřešiti,
Jetzt
müssen
wir
noch
entscheiden,
Necháme-li
zvíře
žíti.
Ob
wir
das
Tier
am
Leben
lassen.
Já
si
vlka
zašiju,
Ich
werde
den
Wolf
zunähen,
Dobře
ho
použiju.
Ich
werde
ihn
gut
gebrauchen.
Ona
si
mě
zašije,
Sie
wird
mich
zunähen,
Dobře
mě
použije.
Sie
wird
mich
gut
gebrauchen.
Bude
mi
tu
hlídat
dům
Er
wird
mein
Haus
bewachen
Proti
různým
zlodějům.
Vor
verschiedenen
Dieben.
Budu
jí
tu
hlídat
dům
Ich
werde
ihr
Haus
bewachen
Proti
různým
zlodějům.
Vor
verschiedenen
Dieben.
Dám
mu
starou
matraci,
Ich
gebe
ihm
eine
alte
Matratze,
Bude
to
vlk
hlídací.
Er
wird
ein
Wachwolf
sein.
Dá
mi
starou
matraci,
Sie
gibt
mir
eine
alte
Matratze,
Bude
ze
mě
hlídací.
Ich
werde
ein
Wachwolf
sein.
Dá
mu
starou
matraci,
Sie
gibt
ihm
eine
alte
Matratze,
Bude
to
vlk
hlídací.
Er
wird
ein
Wachwolf
sein.
Červená
karkulko,
Rotkäppchen,
Proč
ti
tak
říkají?
Warum
nennen
sie
dich
so?
Já
na
tě
celé
dny
Ich
denke
schon
seit
Tagen
Myslívám
potají.
Heimlich
an
dich.
Až
trochu
vyrosteš
Wenn
du
etwas
größer
bist
A
budeš
v
rozpuku,
Und
in
voller
Blüte
stehst,
Já
bych
tě,
jestli
chceš,
Würde
ich
dich,
wenn
du
willst,
Požádal
o
ruku.
Um
deine
Hand
bitten.
Že
jsem
takhle
zbarvená,
Weil
ich
so
gefärbt
bin,
říkají
mi
Červená.
nennt
man
mich
Rotkäppchen.
Karkulka
červená,
Rotkäppchen,
že
jsem
takhle
zbarvená,
weil
ich
so
gefärbt
bin,
že
jsem
takhle
zbarvená.
weil
ich
so
gefärbt
bin.
Myslivečku
zelený,
Jäger,
du
Grüner,
Ty
budeš
můj
milený.
Du
wirst
mein
Liebster
sein.
Zelená,
červená,
Grün,
rot,
Bude
ze
mě
tvá
žena,
Ich
werde
deine
Frau
sein,
Bude
ze
mě
tvá
žena.
Ich
werde
deine
Frau
sein.
Že
byla
tak
zbarvená,
Weil
sie
so
gefärbt
war,
říkali
jí
Červená.
nannten
sie
sie
Rotkäppchen.
Karkulka
červená,
Rotkäppchen,
že
byla
tak
zbarvená,
weil
sie
so
gefärbt
war,
že
byla
tak
zbarvená.
weil
sie
so
gefärbt
war.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.