Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cha
charavoo...
Cha
charavoo...
Watch
on
watch
on
watch
on
Schau
zu,
schau
zu,
schau
zu
Watch
this
dup
dup
dup
dup
style
Sieh
dir
diesen
Dup-Dup-Dup-Dup-Stil
an
I'm
gonna
dip
dip
dip
it
in
to
your
smile
Ich
werde
es
in
dein
Lächeln
eintauchen,
eintauchen,
eintauchen
Hold
me
baby
just
hold
my
hand
for
ever
and
ever
Halt
mich,
Baby,
halt
einfach
meine
Hand
für
immer
und
ewig
Everytime
i
want
to
see
you
my
girl,
Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
sehen
will,
mein
Mädchen,
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Raatchasiyoa
devadhayoa
Bist
du
eine
Dämonin
oder
eine
Göttin?
Rendum
saerntha
pennoa
Eine
Frau,
die
beides
vereint?
Adai
mazhayoa
anal
veyiloa
Bist
du
ein
Regenschauer
oder
sengende
Sonne?
Rendum
saerntha
kannoa
Augen,
die
beides
vereinen?
Thottavudan
oaduriyae
Du
rennst
weg,
sobald
ich
dich
berühre
Thottavudan
oaduriyae
Du
rennst
weg,
sobald
ich
dich
berühre
Aye
thottachinungi
pen
thaanoa
Oh,
bist
du
eine
Mimose?
Aye
thottachinungi
pen
thaanoa
Oh,
bist
du
eine
Mimose?
Azhagi
naalai
adimayaakum
raaja
raaja
raani
Schönheit,
die
morgen
zum
Sklaven
macht,
König,
König,
Königin
Adi
lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Oh
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Poovarasa
ilayile
peepee
senju
oothinoam
Aus
Blättern
der
Königspalme
haben
wir
Pfeifen
gemacht
und
geblasen
Pallikoodam
paadam
marandhu
pattaampoochu
thaedinoam
Die
Schulstunden
vergessen
und
Schmetterlinge
gejagt
Thanni
paambu
varappil
vara
thalai
therikka
oadinoam
Als
eine
Wasserschlange
am
Feldrain
auftauchte,
sind
wir
kopfüber
gerannt
Panangaayin
vandiyil
pasu
maatu
koluvathai
Wir
stellten
uns
vor,
der
Ochsenkarren
wäre
ein
Zug
Sutri
vandhu
bombay-ku
poanathaagha
sollinoam
Und
erzählten
uns,
dass
wir
nach
Bombay
reisen
Adada
vasantham
adhuthaan
vasantham
Ach,
dieser
Frühling,
das
war
der
wahre
Frühling
Meendum
andha
kaalam
vandhu
mazhalayaagha
maatrumaa
Wird
diese
Zeit
jemals
zurückkehren
und
uns
wieder
zu
Kindern
machen?
Babe.
don't
ever
think
i'm
ur
'maharaja'
Baby,
denk
niemals,
ich
sei
dein
'Maharaja'
Come
on
anytime
u're
my
dilruba
Komm
jederzeit,
du
bist
meine
Dilruba
I
can
never
stop
this
feelin'
'never
raja'
Ich
kann
dieses
Gefühl
niemals
stoppen,
'niemals
Raja'
Yeah...
hey...
hey
Yeah...
hey...
hey
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Adi
lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Oh
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Baby
run
your
body
with
this
freaky
thin
Baby,
bewege
deinen
Körper
zu
diesem
verrückten
Ding
And
i
won't
let
u
go
and
i
won't
let
u
down
Und
ich
werde
dich
nicht
gehen
lassen
und
ich
werde
dich
nicht
enttäuschen
Through
the
fire,
through
the
limit,
Durchs
Feuer,
durch
die
Grenze,
To
the
wall,
to
just
to
be
with
u
i'll
gladly
risk
it
all
Bis
zur
Wand,
nur
um
bei
dir
zu
sein,
riskiere
ich
gerne
alles
Ha,
let
me
do
it
one
more
time,
do
it
one
more
time
Ha,
lass
es
mich
noch
einmal
tun,
lass
es
mich
noch
einmal
tun
Ha
baby
come
on
and
lets
get
it
into
the
party
Ha
Baby,
komm
schon
und
lass
uns
auf
die
Party
gehen
Kaveri
nadhiyile
thoondilkal
poatathum
Wir
haben
im
Kaveri-Fluss
geangelt
Kanne
un
thoondil
mullil
kutti
thavalai
vizhunthathum
Und,
mein
Mädchen,
in
deinem
Angelhaken
hat
sich
ein
kleiner
Frosch
verfangen
Kai
kotti
kaeli
seytha
njaabahangal
marakkumaa
Kann
ich
die
Erinnerungen
vergessen,
als
du
in
die
Hände
geklatscht
und
gespottet
hast?
Katta
vandi
mayyinaal,
kattai
bhomman
meesayay
Mit
dem
Ruß
des
Karrens,
einen
Stockpuppen-Schnurrbart
Kanne
nee
varainthu
vittu
raaja
raajan
endrathum
Hast
du
gemalt,
mein
Mädchen,
und
gesagt,
es
sei
ein
König,
ein
König
Adada
vasantham
adhuthaan
vasantham
Ach,
dieser
Frühling,
das
war
der
wahre
Frühling
Kaalam
kadanthu
poana
pinnum
kaadhal
kadanthu
Auch
wenn
die
Zeit
vergeht,
wird
die
Liebe
vergehen?
Poaghumaa
Wird
sie
vergehen?
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Raatchasiyoa
devadhayoa
Bist
du
eine
Dämonin
oder
eine
Göttin?
Rendum
saerntha
pennoa
Eine
Frau,
die
beides
vereint?
Adai
mazhayoa
anal
veyiloa
Bist
du
ein
Regenschauer
oder
sengende
Sonne?
Rendum
saerntha
kannoa
Augen,
die
beides
vereinen?
Thottavudan
oaduriyae
Du
rennst
weg,
sobald
ich
dich
berühre
Aye
thottachinungi
pen
thaanoa
Oh,
bist
du
eine
Mimose?
Azhagi
naalai
adimayaakum
raaja
raaja
raani
Schönheit,
die
morgen
zum
Sklaven
macht,
König,
König,
Königin
Adi
lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye
Oh
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye
Lajjavathiye
ennai
asathura
rathiye.
Lajjavathiye,
du
bringst
mich
um
den
Verstand,
Rathiye.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Santhosh Kumar K
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.