Y'a des jours comme aujourd'hui on s'sent léger, c'est pas souvent qu'on s'aperçoit qu'ce monde pourri regorge de surprises cachées.
Es gibt Tage wie heute, da fühlt man sich leicht, es ist nicht oft, dass man bemerkt, dass diese miese Welt voller versteckter Überraschungen steckt.
Ca tombe bien qu'j'sois d'bonne humeur car les producteurs te mettent la pression pour qu'tu leurs fasses un truc porteur.
Es trifft sich gut, dass ich guter Laune bin, denn die Produzenten machen dir Druck, damit du ihnen etwas Zugkräftiges lieferst.
Rassembleur, qui parle à tout le monde. Sans froisser l'auditeur! Et qu'ça puisse faire un malheur. Un truc marrant, que puisse chanter la minette de treize ans comme a la ménagère de moins d'cinquante ans.
Vereinend, das jeden anspricht. Ohne den Hörer zu verärgern! Und dass es ein Hit werden kann. Etwas Lustiges, das das dreizehnjährige Kätzchen genauso singen kann wie die Hausfrau unter fünfzig.
Efficacité, productivité, synthèse, ma devise, on s'portabilise on stormise (?), on a l'esprit d'entreprise.
Effizienz, Produktivität, Synthese, mein Motto, wir machen uns mobil, wir stürmen (?), wir haben Unternehmergeist.
On a réfléchit sur la stratégie commerciale à adopter, faut que ça touche toutes les couches, même celle de bébé.
Wir haben über die anzuwendende Geschäftsstrategie nachgedacht, es muss alle Schichten erreichen, sogar die der Babys.
Fatigué, d'avoir travaillé, on est sorti boire un café. Dans la rue y avait une belle fille mais elle m'a snobé, alors j'me suis dis, j'allais encore terminer tout seul à user les ressorts du sommier, et c'est là, oh oui! Dans un élan de géni, Qu'un refrain transcendant m'a traversé l'esprit,
Müde von der Arbeit sind wir einen Kaffee trinken gegangen. Auf der Straße war ein hübsches Mädchen, aber sie hat mich ignoriert, also dachte ich mir, ich würde wieder allein enden und die Matratzenfedern strapazieren, und da, oh ja! In einem Geniestreich durchfuhr mich ein transzendenter Refrain,
(Refrain:) x
2
(Refrain:) x
2
C'est La Vie, une femme qui sourit,
So ist das Leben, eine Frau, die lächelt,
Deux phrases et au lit
Zwei Sätze und ab ins Bett.
Profitons en, on est là que pour un court moment,
Genießen wir es, wir sind nur für einen kurzen Moment hier,
Tirer sa crampe revient à botter le cul d'la mort en chantant
Zum Höhepunkt zu kommen ist, als würde man dem Tod singend in den Hintern treten.
Dehors y'avait une manif lycéenne,
Draußen gab es eine Schülerdemo,
Un bataillon d'hystériques pucelles était en train de crier des slogans rebelles.
Ein Bataillon hysterischer Jungfrauen schrie rebellische Slogans.
"On veut des mars et des machines à café! Mais on est pas avec les casseurs!"
"Wir wollen Mars-Riegel und Kaffeemaschinen! Aber wir sind nicht bei den Randalierern!"
On a bu notre café, au comptoir en s'disant qu'on avait assez travaillé pour aujourd'hui,
Wir tranken unseren Kaffee an der Theke und sagten uns, dass wir für heute genug gearbeitet hatten,
Maintenant qu'on a trouvé le refrain bah... c'est finit. Ya plus qu'à travailler l'image d'un groupe sympa, et poli! Et puis, il manque plus qu'une p'tite plume dans l'cul! Cuicui, pour survoler les chartes! Et l'affaire est dans l'sac, le CD dans les bacs, et les radios vous matraquent!
Jetzt, da wir den Refrain gefunden haben, nun ja... ist es vorbei. Man muss nur noch am Image einer netten und höflichen Band arbeiten! Und dann fehlt nur noch eine kleine Feder im Arsch! Piep-piep, um die Charts zu überfliegen! Und die Sache ist geritzt, die CD in den Regalen, und die Radiosender bombardieren euch!
Refrain x2
Refrain x2
Dire qu'j'ai était étudiant, plongeur, serveur, surveillant, vendeur, colleur d'affiche, peintre en bâtiment, barman, dealeur, distributeur de tracts, coursier, ma mère me dit souvent au lieu de chanter des conneries, tu ferais mieux d'aller bosser! Elle a peut être raison j'vais m'arrêter ici, de toute façon aujourd'hui, tout l'monde en a rien a foutre des couplets! Ils veulent juste un refrain à reprendre comme des abrutis.
Zu denken, dass ich Student, Tellerwäscher, Kellner, Aufseher, Verkäufer, Plakatkleber, Anstreicher, Barkeeper, Dealer, Flugblattverteiler, Kurier war, meine Mutter sagt mir oft, anstatt Scheiße zu singen, solltest du lieber arbeiten gehen! Vielleicht hat sie recht, ich höre hier auf, sowieso kümmert sich heute niemand mehr um die Strophen! Sie wollen nur einen Refrain zum Nachplappern wie Idioten.
Et l'travail de l'artiste dans tout ça! Merde! La sensibilité, faut que ça change! J'vais me mettre à militer. Alors j'ai rejoint la manif' des lycéens survoltées. Mais il faut que je vous avoue qu'j'avais certaines arrières pensés. J'espérais secrètement trouver une petites de seize ans ou plus, pour pouvoir lui susurrer dans l'oreille...
Und die Arbeit des Künstlers bei all dem! Scheiße! Die Sensibilität, das muss sich ändern! Ich werde anfangen zu protestieren. Also schloss ich mich der Demo der überdrehten Schülerinnen an. Aber ich muss euch gestehen, ich hatte gewisse Hintergedanken. Ich hoffte insgeheim, ein kleines Mädchen von sechzehn Jahren oder älter zu finden, um ihr ins Ohr zu flüstern...
Refrain x
4
Refrain x
4
Oh! Chérie, regarde, un ange qui passe... cuicui.
Oh! Liebling, schau, ein Engel fliegt vorbei... piep-piep.
Et voilà! On a fait un single
Und voilà! Wir haben eine Single gemacht.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.