Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et dieu créa la flemme
Und Gott schuf die Faulheit
C'était
un
jour
pas
comme
les
autres
Es
war
ein
Tag
nicht
wie
die
anderen
J'commence
par
une
chose
extraordinaire,
Ich
beginne
mit
etwas
Außergewöhnlichem,
J'me
suis
réveillé
la
tête
dans
l'cul
Ich
bin
mit
dem
Kopf
im
Arsch
aufgewacht
ça
m'était
pas
arrivé
d'puis
hier
das
war
mir
seit
gestern
nicht
passiert
Rien
à
faire
Nichts
zu
machen
Qu'est-ce
que
je
fais
là?
Was
mache
ich
hier?
Un
jour
de
plus
dans
le
lit
Noch
ein
Tag
im
Bett
Mon
foi
me
pardonne
plus
Meine
Leber
verzeiht
mir
nicht
mehr
Je
coirs
qu'cétait
un
...
samedi!
Ich
glaube,
es
war
ein
...
Samstag!
Je
suis
rentré
dans
une
église,
Ich
ging
in
eine
Kirche,
J'ai
appelé
dieu
comme
don
Camillo
Ich
rief
Gott
wie
Don
Camillo
J'avais
vu
le
film
Ich
hatte
den
Film
gesehen
Mais
rien
à
faire
il
soratit
rien
de
là
haut!
Aber
nichts
zu
machen,
von
oben
kam
nichts!
J'me
suis
dis
un
tel
mégalo
Ich
sagte
mir,
so
ein
Größenwahnsinniger
Y'a
qu'une
solution
Es
gibt
nur
eine
Lösung
Pour
le
sortir
de
la
perfection
Um
ihn
aus
seiner
Perfektion
zu
reißen
Alors
jl'ai
traité
d'tous
les
noms:
Also
beschimpfte
ich
ihn
mit
allen
Namen:
Gros
con,
enculé,
descends
si
t'es
un
homme!
Fetter
Idiot,
Arschloch,
komm
runter,
wenn
du
ein
Mann
bist!
J'la
prends
dans
l'bain
Marie
Ich
nehm's
aufs
Korn
im
Wasserbad
J'lui
parle
toutes
les
langues
de
Babel
et
j'te
maudis!
Ich
spreche
zu
ihm
alle
Sprachen
Babels
und
verfluche
dich!
Bruit
de
tonnerre
Donnergeräusch
Deux
mille
ans
qu'il
avait
pas
mit
les
pieds
sur
Terre
Zweitausend
Jahre
war
er
nicht
auf
der
Erde
gewesen
Il
a
tapé
une
crise
de
nerfs!
Er
kriegte
einen
Nervenzusammenbruch!
J'ai
tapé
l'flipe
Ich
bekam
Schiss
Devant
l'barracuda,
Vor
dem
Barracuda,
Il
avait
moins
le
physique
de
Jésus
-Christ
que
celui
d'Bouddah.
Er
hatte
weniger
die
Statur
von
Jesus
Christus
als
die
von
Buddha.
J'ai
joué
les
martyrs,
Ich
spielte
den
Märtyrer,
Il
m'a
pardonné
Er
hat
mir
vergeben
Il
a
fait
une
croix
sur
l'embrouille
Er
machte
einen
Haken
hinter
den
Streit
Et
on
a
bu
un
demi
Und
wir
tranken
ein
Halbes
Accompagné
de
quelques
olives,
Begleitet
von
einigen
Oliven,
J'lui
ai
dis
c'est
quoi
l'art
de
vivre?
Ich
fragte
ihn,
was
ist
die
Kunst
des
Lebens?
Le
monde
moderne
m'emmerde,
Die
moderne
Welt
kotzt
mich
an,
J'ai
pas
l'esprit
d'initiative.
Ich
habe
keinen
Unternehmergeist.
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé
fou
félé,
un
faitnéant
Herumlungernd,
verrückt,
durchgeknallt,
ein
Faulpelz
Décontracté
du
gland,
Entspannt
an
der
Eichel,
J'ai
des
relans
d'buffet
froid.
Ich
habe
Aufstoßen
von
kaltem
Buffet.
Y'en
a
qui
rêvent
de
soirées
ferrero,
de
ferrari,
Manche
träumen
von
Ferrero-Abenden,
von
Ferrari,
Moi
j'voudrais
finir
comme
dans
la
grande
bouffe
Ich
möchte
enden
wie
in
"Das
große
Fressen"
De
Marco
Ferreri
Von
Marco
Ferreri
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé
fou
félé,
un
faitnéant
Herumlungernd,
verrückt,
durchgeknallt,
ein
Faulpelz
Décontracté
du
gland,
Entspannt
an
der
Eichel,
J'ai
des
relans
d'buffet
froid.
Ich
habe
Aufstoßen
von
kaltem
Buffet.
Y'en
a
qui
rêvent
de
soirées
ferrero,
de
ferrari,
Manche
träumen
von
Ferrero-Abenden,
von
Ferrari,
Moi
j'voudrais
finir
comme
dans
la
grande
bouffe
Ich
möchte
enden
wie
in
"Das
große
Fressen"
De
Marco
Ferreri
Von
Marco
Ferreri
Il
voulait
voir
l'désastre,
Er
wollte
das
Desaster
sehen,
J'l'ai
emmené
à
Pigale,
Ich
nahm
ihn
mit
nach
Pigalle,
Surpris
et
naif
il
a
été
choqué
Überrascht
und
naiv
war
er
schockiert
Mais
dans
ses
yeux
c'était
allumée
une
lueur
de
vice
Aber
in
seinen
Augen
leuchtete
ein
Funke
des
Lasters
auf
Il
m'a
dit:
Er
sagte
zu
mir:
J'veux
voir
des
gens
en
transe
qui
prient
pour
ma
face!
Ich
will
Leute
in
Trance
sehen,
die
zu
meinem
Antlitz
beten!
Non
quelque
chose
de
plus
classe
Nein,
etwas
Eleganteres
J'ai
fais:
taxi!
au
Palace!
Ich
rief:
Taxi!
Zum
Palace!
Dans
la
teu-boi
on
était
frac'
Im
Club
waren
wir
total
fertig
Comme
la
té-téque
qui
t'pète
les
neuronnes
Wie
der
Techno,
der
dir
die
Neuronen
zerschmettert
Un
max
de
branchés:
Ein
Haufen
Angesagter:
Tu
me
mates,
j'te
mate,
Du
begaffst
mich,
ich
begaffe
dich,
Pas
trop
mon
truc
Nicht
so
mein
Ding
J'fais:
on
s'arrache!
Ich
sage:
Hau'n
wir
ab!
Bon
allez
j'me
lache!
Na
gut,
ich
lass
mich
gehen!
T'as
rien
à
mettre?
Hast
du
nichts
anzuziehen?
Tu
veux
du
teu-chi?
Willst
du
Stoff?
Amène
les
cônes!
Bring
die
Tüten!
Il
a
fait
la
danse
de
saint-Guy
Er
machte
den
Veitstanz
On
s'est
fini
en
after
à
l'enfer,
Wir
landeten
im
Afterhour
in
der
Hölle,
Il
a
croquer
l'fruit
défendu,
Er
biss
in
die
verbotene
Frucht,
Il
est
partit
s'envoyer
en
l'air
à
l'hotel
avec
une
bombe
sexy
Er
ging,
um
sich
mit
einer
Sexbombe
im
Hotel
in
die
Lüfte
zu
schwingen
Qu'avait
l'diable
au
corps,
Die
den
Teufel
im
Leib
hatte,
Pêcher
les
plaisirs
de
la
vie
et
puis
Die
Freuden
des
Lebens
sündigen
und
dann
à
11h
du
matin
j'l'ai
repêché,
um
11
Uhr
morgens
fischte
ich
ihn
wieder
heraus,
Gisant
tout
en
suaire
Liegend,
ganz
in
ein
Leichentuch
gehüllt
Avec
une
bonne
crise
foi
il
a
bégère
Mit
einer
ordentlichen
Leberkrise
kotzte
er
Baptisant
l'partère,
Taufte
das
Parkett,
Son
souffle
divin
avait
des
relans
d'outre
tombe
Sein
göttlicher
Atem
roch
nach
Jenseits
Il
m'a
dit:
Er
sagte
zu
mir:
Moi
la
lumière,
je
sombre
Ich,
das
Licht,
ich
versinke
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé,
j'croque
au
fruit
défendu,
Herumlungernd,
ich
beiße
in
die
verbotene
Frucht,
Tout
ce
qu'est
foireux
me
fascine
Alles
Miese
fasziniert
mich
Il
faut
que
j'me
casse
avant
d'être
foutu.
Ich
muss
abhauen,
bevor
ich
am
Arsch
bin.
On
est
quel
jour?
Welchen
Tag
haben
wir?
Le
septième
faut
que
je
change
le
système!
Der
siebte,
ich
muss
das
System
ändern!
Et
Dieu
créa
la
flemme.
Und
Gott
schuf
die
Faulheit.
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé,
j'croque
au
fruit
défendu,
Herumlungernd,
ich
beiße
in
die
verbotene
Frucht,
Tout
ce
qu'est
foireux
me
fascine
Alles
Miese
fasziniert
mich
Il
faut
que
j'me
casse
avant
d'être
foutu.
Ich
muss
abhauen,
bevor
ich
am
Arsch
bin.
On
est
quel
jour?
Welchen
Tag
haben
wir?
Le
septième
faut
que
je
change
le
système!
Der
siebte,
ich
muss
das
System
ändern!
Et
Dieu
créa
la
flemme.
Und
Gott
schuf
die
Faulheit.
C'était
de
venu
un
frère,
Er
war
ein
Bruder
geworden,
Un
compagnon
de
galère,
Ein
Leidensgenosse,
Pour
moi
il
a
fait
un
pacte
avec
saint-Pierre,
Für
mich
hat
er
einen
Pakt
mit
Sankt
Peter
geschlossen,
J'ai
l'droit
d'emmener
un
pac
avant
ma
mise
en
bierre.
Ich
darf
ein
Sixpack
mitnehmen,
bevor
ich
beerdigt
werde.
Il
a
voulu
rentré
chez
lui
Wollte
er
nach
Hause
gehen
On
a
pris
le
premier
RER
de
5h
et
demi
Wir
nahmen
den
ersten
RER
um
halb
sechs
L'omnibus
pour
le
paradis
Den
Omnibus
ins
Paradies
On
a
fait
un
arret
à
l'épicerie
Wir
machten
einen
Halt
im
Lebensmittelgeschäft
Mais
arrivé
à
la
gare
c'était
la
grève.
Aber
am
Bahnhof
angekommen,
war
Streik.
On
voulait
rentrer
dans
l'au-delà
Wir
wollten
ins
Jenseits
gelangen
Mais
on
était
dedans
jusqu'au
cou
Aber
wir
steckten
bis
zum
Hals
drin
Cherchant
du
rêve
on
est
resté
sur
le
banc
Auf
der
Suche
nach
einem
Traum
blieben
wir
auf
der
Bank
sitzen
à
regarder
les
hommes
brasser
du
vent
und
schauten
den
Menschen
zu,
wie
sie
heiße
Luft
produzierten
Si
vous
cherchz
une
fin
à
la
chanson
ben...
Wenn
ihr
ein
Ende
für
das
Lied
sucht,
nun
ja...
Y'en
a
pas
vraiment!
Es
gibt
keins
wirklich!
On
a
juste
fini
par
s'demander:
Wir
haben
uns
nur
schließlich
gefragt:
Mais
qu'est-ce
qu'on
fais
là?
Aber
was
machen
wir
hier?
Affalé
fou
félé,
un
faitnéant
Herumlungernd,
verrückt,
durchgeknallt,
ein
Faulpelz
Décontracté
du
gland,
Entspannt
an
der
Eichel,
J'ai
des
relans
d'buffet
froid.
Ich
habe
Aufstoßen
von
kaltem
Buffet.
Y'en
a
qui
rêvent
de
soirées
ferrero,
de
ferrari,
Manche
träumen
von
Ferrero-Abenden,
von
Ferrari,
Moi
j'voudrais
finir
comme
dans
la
grande
bouffe
Ich
möchte
enden
wie
in
"Das
große
Fressen"
De
Marco
Ferreri
Von
Marco
Ferreri
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé
fou
félé,
un
faitnéant
Herumlungernd,
verrückt,
durchgeknallt,
ein
Faulpelz
Décontracté
du
gland,
Entspannt
an
der
Eichel,
J'ai
des
relans
d'buffet
froid.
Ich
habe
Aufstoßen
von
kaltem
Buffet.
Y'en
a
qui
rêvent
de
soirées
ferrero,
de
ferrari,
Manche
träumen
von
Ferrero-Abenden,
von
Ferrari,
Moi
j'voudrais
finir
mais
tu
peux
pas
Ich
möchte
enden,
aber
du
kannst
nicht
T'es
l'infini
Du
bist
die
Unendlichkeit
Mais
qu'est-ce
que
j'fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Affalé
fou
félé,
un
faitnéant
Herumlungernd,
verrückt,
durchgeknallt,
ein
Faulpelz
Décontracté
du
gland,
Entspannt
an
der
Eichel,
J'ai
des
relans
d'buffet
froid.
Ich
habe
Aufstoßen
von
kaltem
Buffet.
Y'en
a
qui
rêvent
de
soirées
ferrero,
de
ferrari,
Manche
träumen
von
Ferrero-Abenden,
von
Ferrari,
Moi
j'voudrais
finir
comme
dans
la
grande
bouffe
Ich
möchte
enden
wie
in
"Das
große
Fressen"
De
Marco
Ferreri
Von
Marco
Ferreri
Mais
qu'est-ce
que
je
fais
là?
Aber
was
mache
ich
hier?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bossard Francois-xavier, Seguillon Erwan Loic Yann
Альбом
Hawaï
дата релиза
08-05-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.