Java - Le Ramsès - перевод текста песни на немецкий

Le Ramsès - Javaперевод на немецкий




Le Ramsès
Le Ramsès
La tête embrumée, j'avais pris la route, quand les nuits se gondolent,
Mit trübem Kopf war ich unterwegs, als sich die Nächte verbogen,
Des égouts sortait une fumée blanche d'écume,
Aus den Abwasserkanälen stieg weißer Rauch wie Schaum,
J'errai dans l'arrière cour de la mégalopole
Ich irrte im Hinterhof der Megalopolis,
Au milieu des usines, surplombant le bitume.
Zwischen Fabriken, über dem Asphalt.
Je faisais cracher mon moteur diesel pourri,
Ich ließ meinen rostigen Dieselmotor knarren,
Infestant un peu plus ce monde déjà à l'agonie,
Vergiftete diese schon sterbende Welt noch ein wenig mehr,
Lorsque soudain...
Als plötzlich...
Ralentissant je fus attiré par une voix étrange, je discernai plus ou moins ce cri de guerrier, en provenance des eaux troubles, qui braillait le dialecte des bas-fonds urbains appelé le "Djarourk".
Ich verlangsamte, angelockt von einer seltsamen Stimme, ein Kriegsruf aus trüben Gewässern, der den Dialekt der urbanen Unterschicht brüllte, genannt "Djarourk".
Happé par la musique, hypnotisé, je laissai dériver ma berline sur un terrain vague,
Von der Musik gefesselt, hypnotisiert, ließ ich meinen Wagen über ein Brachland gleiten,
Lorsqu'un amas de vieilles carrosseries, vînt stopper net, ma divague!
Als ein Haufen alter Karosserien meine Träumerei abrupt stoppte!
Surpris, je garais au milieu du chaos mon sac à bipède en vrac, la voix du guerrier se noyait dans les échos.
Überrascht parkte ich mitten im Chaos mein zweibeiniges Sackgespann, die Stimme des Kriegers verlor sich in den Echos.
Des épaves en tout genre jonchaient le sol boueux
Allerlei Wracks bedeckten den schlammigen Boden,
Et je frayai le labyrinthe de ferraille, pour découvrir en plein milieu
Und ich bahnte mir einen Weg durch das Labyrinth aus Schrott, um genau in der Mitte
Un vieux hangar en parpaing et ciment,
Ein altes Lagerhaus aus Beton und Ziegeln zu entdecken,
Surmonté d'une enseigne lumineuse, était inscrit en rouge sang:
Gekrönt von einem Leuchtschild, auf dem in blutrot stand:
" Le Ramsès ".
"Le Ramsès".
La musique, provenant de l'intérieur me guida.
Die Musik aus dem Inneren führte mich.
A l'entrée, deux molosses me fouillèrent de haut en bas.
Am Eingang durchsuchten mich zwei Doggen von Kopf bis Fuß.
Dedans, une scène en losange tapissée d'un miroir.
Drinnen eine rautenförmige Bühne, mit Spiegeln ausgekleidet.
Dessus, une nymphe en string, faisait crisser ses talons en ivoire.
Darauf eine Nymphe im String, ließ ihre Elfenbeinstöckeln kreischen.
Collées à des barres de fer, des créatures de la même trempe exultaient sur la musique guerrière,
An Eisenstangen gelehnt, jubelten Geschöpfe gleicher Art zur kriegerischen Musik,
Exhibant fièrement les portes de l'au-delà,
Stolz präsentierten sie die Pforten zum Jenseits,
Pendant que des mines patibulaires,
Während finstere Gesichter,
A la pupille luisante, buvaient le spectacle, babas ...
Mit glühenden Pupillen, das Spektakel tranken, benommen ...
Dans ce paysage de chair, je fus attiré par l'une d'entre elles,
In dieser Landschaft aus Fleisch zog mich eine von ihnen an,
Plus belle, que les nuées ardentes avaient élue déesse du soleil.
Schöner, als die glühenden Wolken sie zur Sonnengöttin erwählt hatten.
Alors, j'allongeai quelques biftons pour calmer ces macaques
Also streckte ich ein paar Scheine hin, um die Affen zu besänftigen
Et emportait mon trophée dans l'arrière boutique.
Und trug meine Trophäe in den Hinterraum.
Divans romains, lumière tamisée,
Römische Diwane, gedämpftes Licht,
Une forte odeur de sexe nous enivrait jusqu'à la nausée.
Ein starker Geruch nach Sex betäubte uns bis zur Übelkeit.
Pris de folie, je me ruai dans ses jeux latins, possédé,
Von Wahnsinn gepackt, stürzte ich mich in ihre lateinischen Spiele, besessen,
Pour y cueillir les fruits mûrs, de la volupté.
Um die reifen Früchte der Wollust zu pflücken.





Авторы: Erwan Loic Yann Seguillon, Francois Xavier Bossard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.