Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'étais
Encore
un
enfant
quand
on
s'est
rencontrés
Ich
war
noch
ein
Kind,
als
wir
uns
trafen
J'ai
mis
mon
adolescence
à
comprendre
combien
j't'aimais
Ich
brauchte
meine
Jugend,
um
zu
verstehen,
wie
sehr
ich
dich
liebte
Le
jour
ou
j't'ai
roulé
ma
première
galoche
An
dem
Tag,
als
ich
dir
meinen
ersten
Zungenkuss
gab
Tu
m'as
tapé
dans
l'oeil
avant
que
j't'ai
dans
la
poche
Fielst
du
mir
ins
Auge,
bevor
ich
dich
in
der
Tasche
hatte
Depuis
ma
vie
s'résume
a
une
course
poursuite
Seitdem
ist
mein
Leben
eine
Verfolgungsjagd
Chaque
fois
que
je
tente
de
t'efleurer
dis
moi
pourquoi
tu
prends
la
fuite?
Jedes
Mal,
wenn
ich
versuche,
dich
zu
berühren,
sag
mir,
warum
ergreifst
du
die
Flucht?
Avec
toi
ça
va,
ça
vient.
Mit
dir
ist
es
ein
Kommen
und
Gehen.
Sans
toi
j'suis
un
vaurien.
Ohne
dich
bin
ich
ein
Taugenichts.
En
avoir
pour
son
toit
J'aimerais
tant
Genug
für
ein
Dach
über
dem
Kopf
haben,
das
wünschte
ich
mir
so
sehr
D'ailleurs
le
temps
c'est
du
toi
Übrigens,
Zeit
bist
du
Du
chagrin,
J'en
ai
gros
sur
la
patate,
Kummer,
davon
hab
ich
die
Schnauze
voll,
J'croque
de
toi
sauf
quand
tu
craques
Ich
nasche
von
dir,
außer
wenn
du
pleitegehst
J'ai
les
bourses
qui
se
rétractent
Meine
Geldbeutel
ziehen
sich
zusammen
Ta
courbe
croissante
m'enchante
Deine
wachsende
Kurve
bezaubert
mich
Mais
ta
chute
de
rein
me
donne
des
vertiges
et
des
crampes
Aber
dein
Fall
verursacht
mir
Schwindel
und
Krämpfe
T'es
la
personne
la
plus
ouverte,
tu
connais
pas
de
frontières
Du
bist
die
offenste
Person,
du
kennst
keine
Grenzen
Tu
parles
toutes
les
langues
et
sais
briser
les
barrières
Du
sprichst
alle
Sprachen
und
weißt,
wie
man
Barrieren
durchbricht
Snob,
La
Pauvreté
te
fait
horreur
Snob,
Armut
ist
dir
ein
Gräuel
Je
t'offrirais
tous
les
parfums
toi
qui
n'as
pas
d'odeur
Ich
würde
dir
alle
Parfums
anbieten,
du,
die
keinen
Geruch
hat
Tu
n'fais
pas
l'bonheur,
procures
du
plaisir,
Du
machst
nicht
glücklich,
verschaffst
aber
Vergnügen,
Mais
Plus
j'te
désire
et
plus
tu
me
fais
courir,
Aber
je
mehr
ich
dich
begehre,
desto
mehr
lässt
du
mich
rennen,
J'te
Tire
Mon
Chapeau
et
tu
m'en
fais
baver
des
ronds
de
pièces,
Ich
zieh'
den
Hut
vor
dir,
und
du
lässt
mich
sabbern
vor
lauter
Münzen,
Je
T'aime
Autant
Qu'jte
déteste,
Ich
liebe
dich
genauso
sehr,
wie
ich
dich
hasse,
Tout
L'monde
Te
Court
Apres
et
j'arrive
toujours
le
dernier
Alle
rennen
dir
hinterher,
und
ich
komme
immer
als
Letzter
Tu
m'fais
tourner
la
tête
arrête
de
jouer
a
cache-cache
ou
j'finirais
par
te
coffrer.
Du
verdrehst
mir
den
Kopf,
hör
auf
Verstecken
zu
spielen,
oder
ich
kassiere
dich
am
Ende
ein.
Arrête,
Chui
Franc,
j'en
veux
pas
qu'a
ton
écu
poupée,
Hör
auf,
ich
bin
ehrlich,
ich
will
nicht
nur
deine
Taler,
Puppe,
Quand
apprendras-tu
a
te
poser?
Wann
wirst
du
lernen,
dich
niederzulassen?
Ne
me
quittes
pas
il
est
parait
t'il
des
placements
fertiles
Verlass
mich
nicht,
es
scheint
ja
fruchtbare
Anlagen
zu
geben
Donnant
plus
de
blé
qu'un
meilleur
avril
Die
mehr
Knete
bringen
als
der
beste
April
Je
ferais
un
domaine
ou
tu
seras
reine,
Ich
werde
ein
Reich
schaffen,
in
dem
du
Königin
sein
wirst,
Ou
tu
seras
loi
et
même
si
ce
domaine
existe
déja,
Wo
du
Gesetz
sein
wirst,
und
selbst
wenn
dieses
Reich
schon
existiert,
Imprévisible,
soudain
invisible,
d'autres
t'on
pris
pour
cible,
Unvorhersehbar,
plötzlich
unsichtbar,
andere
haben
dich
ins
Visier
genommen,
Reviens
dans
mes
bras,
pour
toi
je
serais
crédible,
Komm
zurück
in
meine
Arme,
für
dich
wäre
ich
kreditwürdig,
Au
bal
je
t'ai
invité
a
ma
table
mais
tu
m'as
snobé
pour
aller
danser
avec
un
notable,
Auf
dem
Ball
lud
ich
dich
an
meinen
Tisch
ein,
aber
du
hast
mich
ignoriert,
um
mit
einem
Würdenträger
zu
tanzen,
Pendant
que
je
me
fesai
baiser,
d'autres
avaient
appris
a
savoir
léser,
Während
ich
über
den
Tisch
gezogen
wurde,
hatten
andere
gelernt,
wie
man
andere
schädigt,
Au
début
j'etais
rongé
par
la
jalousie
et
puis,
Am
Anfang
war
ich
von
Eifersucht
zerfressen,
und
dann,
J'ai
bien
vite
compris
que
tu
n'ferais
jamais
le
bonheur
d'autrui,
Verstand
ich
schnell,
dass
du
niemals
das
Glück
anderer
machen
würdest,
Toutes
ces
formes
font
rêver
mais
dans
l'fond
ya
rien,
All
diese
Formen
lassen
träumen,
aber
im
Grunde
ist
da
nichts,
Impalpable
liquide,
tu
fonds
dans
leurs
mains,
Ungreifbare
Flüssigkeit,
du
schmilzt
in
ihren
Händen,
A
peine
ils
tombent
tu
lorgnes
déja
sur
les
voisins,
Kaum
fallen
sie,
schielst
du
schon
auf
die
Nachbarn,
Tu
les
rends
possessifs,
jaloux,
radins
et
mesquins,
Du
machst
sie
besitzergreifend,
eifersüchtig,
geizig
und
kleinlich,
T'es
partie
a
la
conquête
du
monde
entier,
Du
bist
aufgebrochen,
die
ganze
Welt
zu
erobern,
Le
monde
entier
a
succombé
a
tes
charmes
de
papier,
Die
ganze
Welt
ist
deinen
Papier-Reizen
erlegen,
Aujourd'hui
le
monde
entier
est
a
tes
pieds,
Heute
liegt
dir
die
ganze
Welt
zu
Füßen,
Mais
t'es
plus
que
jamais
malheureuse
comme
les
blés...
Aber
du
bist
unglücklicher
denn
je,
wie
die
Steine...
Maintenant
t'es
fade
et
fardée,
Jetzt
bist
du
fad
und
aufgetakelt,
Tu
donnes
le
bras
a
des
riches
pépète,
Du
reichst
den
Reichen
den
Arm,
Knete,
Mais
t'es
malheureuse
comme
les
blés,
Aber
du
bist
unglücklich
wie
die
Steine,
T'étais
Fraiche
Et
Bien
Roulée
Pépètes,
Du
warst
frisch
und
gut
gerollt,
Knete,
Mainenant
T'es
fade
et
fardée,
Jetzt
bist
du
fad
und
aufgetakelt,
T'as
eu
tous
les
hommes
a
tes
pieds,
Du
hattest
alle
Männer
zu
deinen
Füßen,
Mais
l'seul
amant
qu'il
t'ait
manqué,
c'est
la
liberté.
Aber
der
einzige
Liebhaber,
der
dir
gefehlt
hat,
ist
die
Freiheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bossard Francois-xavier, Seguillon Erwan Loic Yann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.