Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meghdhanush Tu Haiya Nu Mara
Meghdhanush Tu Haiya Nu Mara
सर्वमंगल
मांगल्ये
शिवे
सवार्थ
साधिके
Sarvamangala
mangalye
Shiva
sarvartha
sadhike
शरण्येत्र्यंबके
गौरी
नारायणी
नमोस्तुते
Shranye
tryambake
Gauri
Narayani
namostute
ઓ...
(सर्वमंगल
मांगल्ये
शिवे
सवार्थ
साधिके
Oh...
(Sarvamangala
mangalye
Shiva
sarvartha
sadhike
शरण्येत्र्यंबके
गौरी
नारायणी
नमोस्तुते)
Shranye
tryambake
Gauri
Narayani
namostute)
કે
સાથે-સાથે
Geh
mit
mir,
Schritt
für
Schritt
કે
સાથે-સાથે
ચાલી,
વાતે-વાતે
મારી
Geh
mit
mir,
in
jedem
Wort,
in
jedem
Augenblick
જીવન
નો
મોટો
અવસર
તું
Du
bist
die
große
Chance
meines
Lebens
આછા-આછા
રંગો,
મીઠી-મીઠી
બોલી
Sanfte
Farben,
süße
Worte
તારું
નામ
ઉજવતી
કેસર
તું
Dein
Name
leuchtet
wie
Safran
હાં,
પેહલા
પ્રેમ
ની
આહટ
છે
તું
પેહલી
મારી
ચાહત
તું
Ja,
du
bist
der
erste
Hauch
von
Liebe,
meine
erste
Sehnsucht
તું
આવે
તો
મૌસમ
મલકે,
પ્રેમની
પેહલી
વાછટ
તું
Wenn
du
kommst,
erstrahlt
die
Welt,
du
bist
der
erste
Regenbogen
der
Liebe
ખાટી-મીઠી,
કાચી-પાકી,
મારી
પેહલી
પ્રીત
તું
Süß
und
bitter,
roh
und
reif
– du
bist
meine
erste
Liebe
ગુંજયા
કરે
જે
મન
માં
એ
ગીત
તું
Das
Lied,
das
in
meinem
Herzen
erklingt,
bist
du
મેઘધનુષ
તું
હૈયા
નું
મારા,
તું
તાજગી
છે
શ્વાસો
ની
Regenbogen
meines
Herzens,
du
bist
die
Frische
meines
Atems
મહેફિલ
ની
મારા
તું
છે
ઘઝલ
ને,
તું
ચાંદીની
છે
રાતો
ની
Du
bist
das
Lied
meiner
Seele,
der
Silberglanz
meiner
Nächte
મન
માં
તને
હું
સાચવી
રાખું,
ભીની
મહેક
તું
વાતો
ની
Ich
bewahre
dich
in
meinem
Herzen,
du
zarter
Duft
meiner
Worte
મેઘધનુષ
તું
હૈયા
નું
મારા,
તું
તાજગી
છે
શ્વાસો
ની
Regenbogen
meines
Herzens,
du
bist
die
Frische
meines
Atems
(सर्वमंगल
मांगल्ये
शिवे
सवार्थ
साधिके
(Sarvamangala
mangalye
Shiva
sarvartha
sadhike
शरण्येत्र्यंबके
गौरी
नारायणी
नमोस्तुते)
Shranye
tryambake
Gauri
Narayani
namostute)
હો,
હૈયા
ની
રાહત
છે
તું,
ગમતી
તું
આદત
છે
Oh,
du
bist
die
Ruhe
meines
Herzens,
meine
liebste
Gewohnheit
મારા
આ
પાગલ
મન
ની
પેહલી
તું
ઈબાદત
છે
Die
erste
Anbetung
meines
verrückten
Herzens
પળ
માં
તું
એક
ઉખાળુ,
પળ
માં
તું
સાદગી
Mal
verspielt,
mal
voll
Einfachheit
દુઆ
જેવી
નિર્મલ-કોમળ
તુંજ
મારી
બંદગી
Rein
wie
ein
Gebet,
meine
Demut
bist
du
ઉમંગો
ને,
તરંગો
ને,
સોનેરી
પ્રસંગો
નામે
કરી
દઉં
તારા
આ
જિંદગી
All
meine
Freude,
meine
Wellen
– ich
widme
dir
mein
Leben
મેઘધનુષ
તું
હૈયા
નું
મારા,
તું
તાજગી
છે
શ્વાસો
ની
Regenbogen
meines
Herzens,
du
bist
die
Frische
meines
Atems
મહેફિલ
ની
મારા
તું
છે
ઘઝલ
ને,
તું
ચાંદીની
છે
રાતો
ની
Du
bist
das
Lied
meiner
Seele,
der
Silberglanz
meiner
Nächte
આવ
તને
હું
જાત
ઓઢાડું,
સાચવું
સૌની
આંખો
થી
Komm,
ich
hüte
dich
vor
allen
Blicken
सा
रे
गा
रे
सा
रे
गा
रे
सा
Sa
re
ga
re
sa
re
ga
re
sa
प
म
म
ग
ग
रे
म
ग
Pa
ma
ma
ga
ga
re
ma
ga
सा
रे
गा
सा
रे
गा
रे
सा
Sa
re
ga
sa
re
ga
re
sa
प
म
म
ग
ग
रे
म
ग
म
रे
ग
म
प
Pa
ma
ma
ga
ga
re
ma
ga
ma
re
ga
ma
pa
प
प
प
ग
म
म
म
म
म
रे
गा
Pa
pa
pa
ga
ma
ma
ma
ma
ma
re
ga
ग
रे
ग
रे
सा
रे
गा
मा
Ga
re
ga
re
sa
re
ga
ma
મેં
તું
કહીં
દે
તે
સાચું
ને,
તું
માંગે
તે
આપું
Was
du
sagst,
ist
Wahrheit
– ich
gebe,
was
du
begehrst
આ
નાજુક
પલ
ની
સામે
નાનું
છે
જગ
આખું
Vor
diesem
zarten
Moment
ist
die
ganze
Welt
so
klein
દિવસો
આ
અવસર
જેવા,
ઉત્સવ
જેવી
રાતો
Tage
wie
Festlichkeiten,
Nächte
wie
Feste
ખારી
ખાટી
આમલી
ની
ગલચટ્ટી
એ
વાતો
Süß-saure
Gespräche
wie
Tamarindenstreifen
સાથે
ચાલે
સાથે
વહાલે
એ
મિત
નું
Geh
mit
mir,
liebe
mit
mir
– diese
Freundschaft
જન્મો
જન્મ
હું
માંગુ
એ
પ્રીત
તું
In
jeder
Wiedergeburt
erbitte
ich
dich,
meine
Liebe
મહેફિલ
ના
મારા
તું
છે
ઘઝલ
ને,
તું
ચાંદીની
છે
રાતો
ની
Du
bist
das
Lied
meiner
Seele,
der
Silberglanz
meiner
Nächte
મન
માં
તને
હું
સાચવી
રાખું,
ભીની
મહેક
તું
વાતો
ની
Ich
bewahre
dich
in
meinem
Herzen,
du
zarter
Duft
meiner
Worte
મેઘધનુષ
તું...
Regenbogen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jigar Saraiya, Sachin Jaykishore Sanghvi, Sneha Desai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.