Текст и перевод песни Javier Calamaro - Cambalache
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
The
world
was
and
will
be
a
piece
of
crap,
I
know
it
En
el
quinientos
seis
y
en
el
dos
mil
también
In
the
year
fifteen
hundred
and
six
and
in
the
year
two
thousand
as
well
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos,
That
there
have
always
been
crooks,
Machiavellians
and
swindlers,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
dublés,
Happy
and
bitter,
values
and
doubles,
Pero
que
el
siglo
veinte
But
that
the
twentieth
century
Es
un
despliegue
de
maldad
insolente
Is
a
display
of
insolent
evil
Ya
no
hay
quien
lo
niegue
No
one
can
deny
it
anymore
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
We
live
wallowing
in
a
meringue
Y
en
un
mismo
lodo
todos
manoseaos.
And
in
the
same
mud,
we
are
all
groped.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Today
it
turns
out
to
be
the
same
Ser
derecho
que
traidor,
To
be
honest
or
a
traitor,
Ignorante,
sabio,
chorro,
generoso,
estafador.
Ignorant,
wise,
crook,
generous,
swindler.
Todo
es
igual;
nada
es
mejor
Everything
is
the
same;
nothing
is
better
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor.
A
donkey
is
the
same
as
a
great
professor.
No
hay
aplazaos
ni
escalafón
There
are
no
deferred
or
seniority
Los
inmorales
nos
han
igualado.
The
immoral
have
made
us
equal.
Si
uno
vive
en
la
impostura
If
one
lives
in
deception
Y
otro
roba
en
su
ambición,
And
another
steals
in
his
ambition,
De
lo
mismo
que
si
es
cura,
colchonero,
rey
de
Bastos,
caradura
o
polizón.
It's
the
same
as
if
he's
a
priest,
a
mattress
maker,
a
king
of
clubs,
a
rascal
or
a
stowaway.
Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón;
What
disrespect,
what
an
outrage
to
reason;
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón.
Anyone
is
a
gentleman,
anyone
is
a
thief.
Mezclados
con
Stavisky,
van
Don
Bosco
y
la
Mignon,
Mixed
with
Stavisky,
go
Don
Bosco
and
Mignon,
Don
Chicho
y
Napoleón,
Carnera
y
San
Martín.
Don
Chicho
and
Napoleon,
Carnera
and
San
Martín.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
de
los
cambalaches
se
ha
mezclado
la
vida,
Just
as
in
the
disrespectful
display
window
of
the
stores,
life
has
been
mixed
up,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
ves
llorar
la
Biblia
contra
un
calefón.
And
wounded
by
a
saber
without
rivets,
you
see
the
Bible
cry
against
a
water
heater.
Siglo
veinte,
cambalache
problemático
y
febril;
Twentieth
century,
problematic
and
feverish
mess;
El
que
no
llora,
no
mama,
y
el
que
no
afana
es
un
gil.
He
who
doesn't
cry,
doesn't
suck,
and
he
who
doesn't
steal
is
a
fool.
Dale
no
más,
dale
que
va,
que
allá
en
el
horno
nos
vamos
a
encontrar.
Come
on,
go
ahead,
let's
go,
over
there
in
the
oven
we'll
meet.
No
pienses
más,
echáte
a
un
lao,
Don't
think
anymore,
just
get
out
of
the
way,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrado.
That
nobody
cares
if
you
were
born
honest.
Que
es
lo
mismo
el
que
labura
noche
y
día
como
un
buey
That
he
who
works
night
and
day
like
an
ox
is
the
same
Que
el
que
vive
de
los
otros,
que
el
que
mata
o
el
que
cura
o
esta
fuera
de
la
ley
As
he
who
lives
off
others,
who
kills
or
who
heals
or
is
outside
the
law
Que
el
que
vive
de
los
otros,
que
el
que
mata
o
el
que
cura
o
esta
fuera
de
la
ley.
As
he
who
lives
off
others,
who
kills
or
who
heals
or
is
outside
the
law.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.