Текст и перевод песни Javier Calamaro - Cambalache
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería,
ya
lo
sé
Что
мир
был
и
будет
дерьмом,
я
уже
знаю
En
el
quinientos
seis
y
en
el
dos
mil
también
Как
в
1506,
так
и
в
2000
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos,
Что
всегда
были
мошенники,
макиавелли
и
обманщики,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
dublés,
Довольные
и
горькие,
ценности
и
дублеры,
Pero
que
el
siglo
veinte
Но
что
двадцатый
век
Es
un
despliegue
de
maldad
insolente
Это
демонстрация
дерзкого
зла
Ya
no
hay
quien
lo
niegue
Никто
уже
в
этом
не
сомневается
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
катаемся
в
дерьме,
Y
en
un
mismo
lodo
todos
manoseaos.
И
все
мы
измазаны
в
одном
дерьме.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
оказывается,
что
это
одно
и
то
же
Ser
derecho
que
traidor,
Быть
честным
или
предателем,
Ignorante,
sabio,
chorro,
generoso,
estafador.
Невежественным,
мудрым,
вором,
щедрым,
мошенником.
Todo
es
igual;
nada
es
mejor
Все
одинаково;
нет
ничего
лучше
Lo
mismo
un
burro
que
un
gran
profesor.
Что
осел,
что
великий
профессор.
No
hay
aplazaos
ni
escalafón
Нет
ни
задержек,
ни
служебной
лестницы
Los
inmorales
nos
han
igualado.
Аморальные
люди
уравняли
нас.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живет
в
обмане,
Y
otro
roba
en
su
ambición,
А
другой
крадет
из
своих
амбиций,
De
lo
mismo
que
si
es
cura,
colchonero,
rey
de
Bastos,
caradura
o
polizón.
То
же
самое,
что
если
он
священник,
матрасник,
король
королей,
хитрый
или
прихлебатель.
Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón;
Какое
неуважение,
какое
оскорбление
разума;
Cualquiera
es
un
señor,
cualquiera
es
un
ladrón.
Всякий
— барин,
всякий
— вор.
Mezclados
con
Stavisky,
van
Don
Bosco
y
la
Mignon,
Вперемешку
со
Стависким
идут
Дон
Боско
и
Миньон,
Don
Chicho
y
Napoleón,
Carnera
y
San
Martín.
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Карнера
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
de
los
cambalaches
se
ha
mezclado
la
vida,
Как
в
непочтительной
витрине
свалок
смешалась
жизнь,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
ves
llorar
la
Biblia
contra
un
calefón.
И,
раненая
саблей
без
заклепок,
ты
видишь,
как
Библия
плачет
о
батарее.
Siglo
veinte,
cambalache
problemático
y
febril;
Двадцатый
век,
свалка
проблемная
и
лихорадочная;
El
que
no
llora,
no
mama,
y
el
que
no
afana
es
un
gil.
Кто
не
плачет,
не
сосет,
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
Dale
no
más,
dale
que
va,
que
allá
en
el
horno
nos
vamos
a
encontrar.
Давай,
давай,
давай,
что
там
в
печи
мы
все
встретимся.
No
pienses
más,
echáte
a
un
lao,
Не
думай
больше,
отодвинься
в
сторону,
Que
a
nadie
importa
si
naciste
honrado.
Никого
не
волнует,
родился
ли
ты
честным.
Que
es
lo
mismo
el
que
labura
noche
y
día
como
un
buey
Что
то
же
самое
— тот,
кто
работает
день
и
ночь,
как
вол
Que
el
que
vive
de
los
otros,
que
el
que
mata
o
el
que
cura
o
esta
fuera
de
la
ley
То
же
самое
и
тот,
кто
живет
за
чужой
счет,
кто
убивает
или
кто
лечит
или
не
подчиняется
закону
Que
el
que
vive
de
los
otros,
que
el
que
mata
o
el
que
cura
o
esta
fuera
de
la
ley.
Что
тот,
кто
живет
за
чужой
счет,
кто
убивает
или
кто
лечит
или
не
подчиняется
закону.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.