Текст и перевод песни Javier Calamaro - Garúa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Qué
noche
llena
de
hastío
y
de
frío!
Какая
ночь,
полная
тоски
и
холода!
El
viento
trae
un
extraño
lamento.
Ветер
несет
странный
стон.
¡Parece
un
pozo
de
sombras
la
noche
Ночь
кажется
колодцем
теней,
Y
yo
en
la
sombra
camino
muy
lento.!
А
я
в
тени
иду
очень
медленно.
Mientras
tanto
la
garúa
Тем
временем
морось
Con
sus
púas
Своими
иглами
En
mi
corazón...
Колет
мое
сердце...
En
esta
noche
tan
fría
y
tan
mía
В
эту
холодную
и
такую
мою
ночь,
Pensando
siempre
en
lo
mismo
me
abismo
Постоянно
думая
об
одном
и
том
же,
я
тону
в
бездне.
Y
por
mas
que
quiera
odiarla,
И
как
бы
я
ни
хотел
ненавидеть
ее,
La
recuerdo
más.
Я
вспоминаю
ее
еще
сильнее.
Solo
y
triste
por
la
acera
Одинокий
и
грустный
по
тротуару
Va
este
corazón
transido
Идет
это
пронзенное
сердце
Con
tristeza
de
tapera.
С
печалью
заброшенного
дома.
Sintiendo
tu
hielo,
Чувствуя
твой
холод,
Porque
aquella,
con
su
olvido,
Потому
что
та,
своим
забвением,
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera.
Сегодня
пробила
в
нем
течь.
Como
un
duende
que
en
la
sombra
Как
домовой,
который
в
тени
Más
la
busca
y
más
la
nombra...
Все
больше
ищет
ее
и
все
чаще
произносит
ее
имя...
Garúa...
tristeza...
Морось...
грусть...
¡Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar!
Даже
небо
заплакало!
¡Qué
noche
llena
de
hastío
y
de
frío!
Какая
ночь,
полная
тоски
и
холода!
Hasta
el
boton
se
pianto
en
la
esquina.
Даже
фонарщик
плачет
на
углу.
Sobre
la
calle,
la
hilera
de
focos
Над
улицей,
ряд
фонарей
Lustra
el
asfalto
con
luz
mortecina.
Освещает
асфальт
тусклым
светом.
Y
yo
voy,
como
un
descarte,
А
я
иду,
как
отброс,
Siempre
solo,
Всегда
один,
Siempre
aparte,
Всегда
в
стороне,
Las
gotas
caen
en
el
charco
de
mi
alma
Капли
падают
в
лужу
моей
души,
Hasta
los
huesos
calados
y
helados
До
костей
промокший
и
продрогший,
Y
humillando
este
tormento
И
унижая
эту
муку,
Todavía
pasa
el
viento
Все
еще
дует
ветер,
Empujándome.
Толкая
меня.
Solo
y
triste
por
la
acera
Одинокий
и
грустный
по
тротуару
Va
este
corazón
perdido
con
tristeza
de
tapera.
Идет
это
потерянное
сердце
с
печалью
заброшенного
дома.
Sintiendo
tu
hielo,
Чувствуя
твой
холод,
Porque
aquella,
con
su
olvido,
Потому
что
та,
своим
забвением,
Hoy
le
ha
abierto
una
gotera.
Сегодня
пробила
в
нем
течь.
Como
un
duende
que
en
la
sombra
Как
домовой,
который
в
тени
Más
la
busca
y
más
la
nombra...
Все
больше
ищет
ее
и
все
чаще
произносит
ее
имя...
Garúa...
tristeza...
Морось...
грусть...
¡Hasta
el
cielo
se
ha
puesto
a
llorar!
Даже
небо
заплакало!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Domingo Cadicamo, Anibal Carmelo Troilo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.