Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
esquina
allá
en
Lugano
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
dort
in
Lugano
sah
ich
ihn
vorbeigehen
Con
el
tumba'o
que
tienen
los
guapos
al
caminar,
Mit
dem
Schwung,
den
die
Harten
beim
Gehen
haben,
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels
Pa'
que
no
sepan
en
cual
de
ellas
lleva
el
puñal.
Damit
man
nicht
weiß,
in
welcher
er
den
Dolch
trägt.
Usa
sombrero
de
ala
ancha
de
medio
la'o
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
leicht
schräg
Y
zapatillas
por
si
hay
problemas
salir
vola'o,
Und
Turnschuhe,
falls
es
Probleme
gibt,
um
abzuhauen,
Lentes
oscuros
pa'
que
no
sepan
que
está
mirando
Dunkle
Gläser,
damit
man
nicht
weiß,
was
er
ansieht
Y
un
diente
de
oro
que
cuando
ríe
se
ve
brillando.
Und
einen
Goldzahn,
der
blitzt,
wenn
er
lacht.
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
Etwa
drei
Blocks
von
jener
Ecke
entfernt,
eine
Frau
Ya
recorrió
entera
por
quinta
vez
Ist
schon
zum
fünften
Mal
die
ganze
Strecke
abgelaufen
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
geht
in
einen
Hauseingang
und
nimmt
einen
Schluck,
um
zu
vergessen
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
laburar
Dass
der
Tag
schlecht
läuft
und
keine
Kunden
zum
Arbeiten
da
sind
Un
auto
pasa
muy
despacito
por
la
avenida,
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Allee
entlang,
No
tiene
marcas
pero
se
sabe
que
es
policía.
Es
hat
keine
Kennzeichen,
aber
man
weiß,
dass
es
die
Polizei
ist.
Pedro
Navaja,
las
manos
siempre
dentro
del
gabán
Pedro
Navaja,
die
Hände
immer
im
Mantel
Mira,
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar.
Schaut,
lächelt
und
der
Goldzahn
blitzt
wieder
auf.
Mientras
camina
pasa
revista
de
esquina
a
esquina,
Während
er
geht,
mustert
er
von
Ecke
zu
Ecke,
No
se
ve
un
alma,
reina
el
silencio
en
la
avenida,
Man
sieht
keine
Seele,
Stille
herrscht
auf
der
Allee,
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
Als
plötzlich
jene
Frau
aus
dem
Hauseingang
kommt
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
el
gabán.
Und
Pedro
Navaja
ballt
eine
Faust
im
Mantel.
Mira
pa'
un
lado,
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
Er
schaut
zur
einen
Seite,
schaut
zur
anderen
und
sieht
niemanden
Y
a
la
carrera
pero
sin
ruido
cruza
la
calle
Und
im
Laufschritt,
aber
leise,
überquert
er
die
Straße
Y
mientras
tanto
en
la
otra
vereda
va
la
mujer
Und
währenddessen
geht
auf
dem
anderen
Bürgersteig
die
Frau
Va
lamentando
que
no
hizo
pesos
con
qué
comer.
Sie
beklagt
sich,
dass
sie
kein
Geld
verdient
hat,
um
etwas
zu
essen.
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revolver,
esa
mujer
Während
sie
geht,
zieht
sie
aus
dem
alten
Mantel
einen
Revolver,
jene
Frau
Y
va
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe,
Und
will
ihn
in
ihre
Handtasche
stecken,
damit
er
nicht
stört,
Un
38
Smith
and
Wilson
del
especial
Einen
.38
Smith
& Wesson
Special
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
de
todo
mal.
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sie
vor
allem
Übel
zu
bewahren.
Y
Pedro
Navaja
puñal
en
mano
le
fue
encima,
Und
Pedro
Navaja,
den
Dolch
in
der
Hand,
ging
auf
sie
los,
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toda
la
avenida,
Der
Goldzahn
beleuchtete
die
ganze
Allee,
Mientras
reía
el
puñal
hundía
sin
compasión
Während
er
lachte,
stieß
er
den
Dolch
ohne
Mitleid
hinein
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón.
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
ein
Kanonenschlag
ertönte.
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
calle
mientras
veía
a
esa
mujer
Und
Pedro
Navaja
fiel
auf
die
Straße,
während
er
jene
Frau
sah
Que
revolver
en
mano
y
de
muerte
herida
a
él
le
decía:
Die,
den
Revolver
in
der
Hand
und
tödlich
verwundet,
zu
ihm
sagte:
"Yo
que
pensaba
hoy
no
es
mi
día,
estoy
sonada
"Ich
dachte
noch,
heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
bin
erledigt
Pero
Pedro
Navaja,
estás
peor,
no
estás
en
nada
Aber
Pedro
Navaja,
dir
geht's
schlechter,
du
bist
völlig
daneben"
Y
créanme
gente
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió,
Und
glaubt
mir,
Leute,
obwohl
es
Lärm
gab,
kam
niemand
heraus,
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró,
Es
gab
keine
Neugierigen,
keine
Fragen,
niemand
weinte,
Sólo
un
borracho
con
los
dos
cuerpos
se
tropezó,
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Körper,
Cachó
el
revolver,
el
puñal,
dos
pesos
y
se
marchó.
Schnappte
sich
den
Revolver,
den
Dolch,
zwei
Pesos
und
ging
davon.
Y
tropezando,
se
fue
cantando
desafinao
Und
stolpernd
ging
er
davon
und
sang
dabei
falsch
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios,
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott,
(Dale
nomás
que
allá
en
el
horno
nos
vamo
a
encontrar)
(Mach
nur
weiter,
dort
im
Ofen
treffen
wir
uns
wieder)
La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida
ay
Dios.
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott.
(El
que
no
corre
vuela
y
al
que
duerme,
lo
velan)
(Wer
nicht
rennt,
der
fliegt,
und
wer
schläft,
für
den
hält
man
die
Totenwache)
La
vida
te
da
sorpresas.
Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Blades
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.