Javier Calamaro - Pedro Navaja - перевод текста песни на немецкий

Pedro Navaja - Javier Calamaroперевод на немецкий




Pedro Navaja
Pedro Navaja
Por la esquina allá en Lugano lo vi pasar
An der Ecke dort in Lugano sah ich ihn vorbeigehen
Con el tumba'o que tienen los guapos al caminar,
Mit dem Schwung, den die Harten beim Gehen haben,
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
Die Hände immer in den Taschen seines Mantels
Pa' que no sepan en cual de ellas lleva el puñal.
Damit man nicht weiß, in welcher er den Dolch trägt.
Usa sombrero de ala ancha de medio la'o
Er trägt einen breitkrempigen Hut, leicht schräg
Y zapatillas por si hay problemas salir vola'o,
Und Turnschuhe, falls es Probleme gibt, um abzuhauen,
Lentes oscuros pa' que no sepan que está mirando
Dunkle Gläser, damit man nicht weiß, was er ansieht
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando.
Und einen Goldzahn, der blitzt, wenn er lacht.
Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Etwa drei Blocks von jener Ecke entfernt, eine Frau
Ya recorrió entera por quinta vez
Ist schon zum fünften Mal die ganze Strecke abgelaufen
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Und geht in einen Hauseingang und nimmt einen Schluck, um zu vergessen
Que el día está flojo y no hay clientes pa' laburar
Dass der Tag schlecht läuft und keine Kunden zum Arbeiten da sind
Un auto pasa muy despacito por la avenida,
Ein Auto fährt sehr langsam die Allee entlang,
No tiene marcas pero se sabe que es policía.
Es hat keine Kennzeichen, aber man weiß, dass es die Polizei ist.
Pedro Navaja, las manos siempre dentro del gabán
Pedro Navaja, die Hände immer im Mantel
Mira, sonríe y el diente de oro vuelve a brillar.
Schaut, lächelt und der Goldzahn blitzt wieder auf.
Mientras camina pasa revista de esquina a esquina,
Während er geht, mustert er von Ecke zu Ecke,
No se ve un alma, reina el silencio en la avenida,
Man sieht keine Seele, Stille herrscht auf der Allee,
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguán
Als plötzlich jene Frau aus dem Hauseingang kommt
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro el gabán.
Und Pedro Navaja ballt eine Faust im Mantel.
Mira pa' un lado, mira pa'l otro y no ve a nadie
Er schaut zur einen Seite, schaut zur anderen und sieht niemanden
Y a la carrera pero sin ruido cruza la calle
Und im Laufschritt, aber leise, überquert er die Straße
Y mientras tanto en la otra vereda va la mujer
Und währenddessen geht auf dem anderen Bürgersteig die Frau
Va lamentando que no hizo pesos con qué comer.
Sie beklagt sich, dass sie kein Geld verdient hat, um etwas zu essen.
Mientras camina del viejo abrigo saca un revolver, esa mujer
Während sie geht, zieht sie aus dem alten Mantel einen Revolver, jene Frau
Y va a guardarlo en su cartera pa' que no estorbe,
Und will ihn in ihre Handtasche stecken, damit er nicht stört,
Un 38 Smith and Wilson del especial
Einen .38 Smith & Wesson Special
Que carga encima pa' que la libre de todo mal.
Den sie bei sich trägt, um sie vor allem Übel zu bewahren.
Y Pedro Navaja puñal en mano le fue encima,
Und Pedro Navaja, den Dolch in der Hand, ging auf sie los,
El diente de oro iba alumbrando toda la avenida,
Der Goldzahn beleuchtete die ganze Allee,
Mientras reía el puñal hundía sin compasión
Während er lachte, stieß er den Dolch ohne Mitleid hinein
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón.
Als plötzlich ein Schuss wie ein Kanonenschlag ertönte.
Y Pedro Navaja cayó en la calle mientras veía a esa mujer
Und Pedro Navaja fiel auf die Straße, während er jene Frau sah
Que revolver en mano y de muerte herida a él le decía:
Die, den Revolver in der Hand und tödlich verwundet, zu ihm sagte:
"Yo que pensaba hoy no es mi día, estoy sonada
"Ich dachte noch, heute ist nicht mein Tag, ich bin erledigt
Pero Pedro Navaja, estás peor, no estás en nada
Aber Pedro Navaja, dir geht's schlechter, du bist völlig daneben"
Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió,
Und glaubt mir, Leute, obwohl es Lärm gab, kam niemand heraus,
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró,
Es gab keine Neugierigen, keine Fragen, niemand weinte,
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó,
Nur ein Betrunkener stolperte über die beiden Körper,
Cachó el revolver, el puñal, dos pesos y se marchó.
Schnappte sich den Revolver, den Dolch, zwei Pesos und ging davon.
Y tropezando, se fue cantando desafinao
Und stolpernd ging er davon und sang dabei falsch
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ay Dios,
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, oh Gott,
(Dale nomás que allá en el horno nos vamo a encontrar)
(Mach nur weiter, dort im Ofen treffen wir uns wieder)
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ay Dios.
Das Leben hält Überraschungen bereit, Überraschungen hält das Leben bereit, oh Gott.
(El que no corre vuela y al que duerme, lo velan)
(Wer nicht rennt, der fliegt, und wer schläft, für den hält man die Totenwache)
La vida te da sorpresas.
Das Leben hält Überraschungen bereit.





Авторы: Ruben Blades


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.