Текст и перевод песни Javier Krahe - Como Ulises
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
sé
cual
es
más
bella,
Не
знаю,
что
прекраснее,
La
mar,
la
vela
o
la
estrella,
гладь,
парус
или
звезда,
Las
tengo
al
navegar,
все
они
со
мной
в
плавании,
Las
tengo
al
navegar,
Все
они
со
мной
в
плавании,
Las
tengo
al
navegar,
Все
они
со
мной
в
плавании,
La
estrella,
la
vela
y
la
mar.
Звезда,
парус
и
море.
Yo,
como
Ulises,
he
sido
Я,
как
Одиссей,
был
De
Penélope
el
marido,
Мужем
Пенелопы,
Y
me
alejé
de
esa
joya
И
покинул
я
это
сокровище,
Por
unirme
a
Agamenón,
Чтобы
присоединиться
к
Агамемнону,
Que
iba
a
la
guerra
de
Troya,
Что
шел
на
Троянскую
войну,
Me
pedía
el
cuerpo
acción.
Мне
требовались
действия.
Y
tuve
acción,
tuve
guerra,
И
были
действия,
была
война,
Ríos
de
sangre
por
tierra,
Реки
крови
на
земле,
Y,
entre
hecatombes
y
vino,
И,
среди
гекатомб
и
вина,
Aquiles,
casi
divino.
Ахиллес,
почти
божественный.
Y
el
mejor
de
mis
engaños:
И
лучшая
из
моих
хитростей:
Un
caballo
de
madera.
Деревянный
конь.
Y
Aquiles
que
desepera
И
Ахиллес,
что
отчаялся
Y
muere.
Fueron
diez
años.
И
умер.
Прошло
десять
лет.
Y
me
volví
para
casa,
И
я
вернулся
домой,
Pues
de
Ítaca
el
rumbo,
Держа
курс
на
Итаку,
Y
ya
sabéis
lo
que
pasa,
И
вы
знаете,
что
случилось,
Dando
un
tumbo
y
otro
tumbo.
Блуждая
туда-сюда.
Y,
¿qué
queréis
que
uno
haga
И
что
вы
хотите,
чтобы
я
делал,
Si
al
primer
tumbo
me
tumbo
Если
при
первом
же
блуждании
я
очутился
En
el
lecho
de
una
maga?
В
постели
волшебницы?
Baste
deciros
que
tanto
Достаточно
сказать,
что
чары
De
Calipso
fue
el
encanto
Калипсо
были
так
сильны,
Que
me
acosté
en
aquel
lecho
Что
я
пролежал
в
той
постели
Un
par
de
años,
quizá
tres,
Пару
лет,
а
может,
три,
Y
siempre
esta
desecho.
И
всегда
был
расслаблен.
Pero
el
tiempo
es
como
es.
Но
время
идет
своим
чередом.
Y
rompe
el
encanto
un
día.
И
чары
однажды
рушатся.
Y
sigues
tu
travesía,
И
ты
продолжаешь
свой
путь,
Resistes
a
duras
penas
С
трудом
сопротивляешься
Cánticos
de
las
sirenas,
Пению
сирен,
Donde
Aquiles
y
tu
madre,
Где
Ахиллес
и
твоя
мать,
Aunque
Cerbero
les
ladre,
Хоть
Цербер
на
них
и
лает,
Tienen
frío
y
es
eterno.
Мерзнут
в
вечном
холоде.
Y
otra
vez
de
vuelta
a
casa,
И
снова
я
возвращаюсь
домой,
Otra
vez
de
Ítaca
al
rumbo,
Снова
курс
на
Итаку,
Y
ya
sabéis
lo
que
pasa:
И
вы
знаете,
что
случилось:
Doy
un
tumbo
y
otro
tumbo
Блуждаю
туда-сюда.
Y,
otra
vez
mi
suerte
aciaga,
И
снова
моя
злосчастная
судьба,
Y,
esta
vez
casi
sucumbo
И
на
этот
раз
я
чуть
не
пропал
En
el
lecho
de
otra
maga.
В
постели
другой
волшебницы.
Circe
de
turbio
recuerdo
Цирцея,
о
которой
у
меня
смутные
воспоминания,
Me
quería
para
cerdo.
Хотела
превратить
меня
в
свинью.
Lo
fueron
mis
camaradas,
Такова
была
участь
моих
товарищей,
A
mí
me
salvó
algún
dios.
Меня
спас
какой-то
бог.
Y
le
afeé
sus
cerdadas:
И
я
осудил
ее
свинство:
Que
te
zurzan,
Circe,
adiós.
Чтоб
тебя,
Цирцея,
провалиться!
Y,
al
mar,
me
dicta
mi
instinto,
И
в
море,
диктует
мне
инстинкт,
Al
mar,
que
es
un
laberinto.
В
море,
что
подобно
лабиринту.
Y
sopla
un
viento
contrario
И
дует
встречный
ветер,
Y
doy
con
un
sanguinario
И
я
сталкиваюсь
с
кровожадным
Cíclope
vil,
Polifemo.
Подлым
циклопом,
Полифемом.
Aunque
me
tuvo
a
su
antojo
Хоть
он
и
держал
меня
в
своей
власти,
Era
un
borracho
y
un
memo.
Он
был
пьяницей
и
глупцом.
Le
clavé
un
palo
en
el
ojo.
Я
воткнул
ему
палку
в
глаз.
Nadie,
gritaba,
me
ciega,
Никто,
кричал
он,
меня
не
ослепит,
Nadie,
gritaba
acusica.
Никто,
вопил
он
жалобно.
Con
Poseidón
no
se
juega
С
Посейдоном
шутки
плохи,
Y
naufrago
hacia
Nausicaa,
И
я
терплю
кораблекрушение
у
берегов
Навсикаи,
Linda
princesa
feacia,
Прекрасной
феакийской
принцессы,
A
quién
traté
en
plan
colega
С
которой
я
общался
по-приятельски
Con
extrema
diplomacia.
С
предельной
дипломатичностью.
Y
me
alojé
en
el
palacio
И
я
остановился
во
дворце
De
su
padre,
el
rey
feacio,
Ее
отца,
феакийского
царя,
Y
me
contaron
mi
historia
И
мне
рассказали
мою
историю,
Sin
saber
que
yo
era
yo,
Не
зная,
что
я
это
я,
Y
en
un
momento
de
euforia
И
в
момент
эйфории
Mi
gloria
me
descubrió:
Моя
слава
меня
выдала:
Señores,
sí,
soy
Ulises,
Господа,
да,
я
Одиссей,
Vuelvo
de
muchos
países,
Возвращаюсь
из
многих
стран,
Debo
seguir
navegando,
Я
должен
продолжить
плавание,
Ítaca
me
está
esperando.
Итака
ждет
меня.
Me
ofrecieron
un
navío
Мне
предложили
корабль
Y
remeros,
los
mejores.
И
гребцов,
лучших
из
лучших.
Y
zarpé
hacia
mis
amores,
И
я
отплыл
к
своей
любви,
Mi
Penélope
y
el
crío.
Моей
Пенелопе
и
ребенку.
Ítaca
al
fin,
veinte
años,
Итака,
наконец,
двадцать
лет,
Ítaca
al
fin,
no
son
nada,
Итака,
наконец,
это
не
так
уж
и
много,
Unos
cuantos
desengaños
Несколько
разочарований,
Y
es
el
mar
agua
pasada.
И
море
— пройденный
этап.
Me
disfracé
de
mendigo:
Я
переоделся
нищим:
Vi
a
Penélope
casada
Увидел
Пенелопу
замужней
Con
un
antiguo
enemigo.
За
давнего
врага.
Ahora
soy
un
ex
marido
Теперь
я
бывший
муж
U
en
ex
padre,
y
he
sabido
И
бывший
отец,
и
я
узнал,
Que
guardó
un
tiempo
mi
ausencia
Что
она
хранила
верность
во
время
моего
отсутствия,
Bordando
que
era
un
primor,
Вышивая,
что
было
прелестно,
Que
se
agotó
su
paciencia,
Что
ее
терпение
иссякло,
Que
rompió
su
bastidor.
Что
она
сломала
свой
станок.
En
uno
de
sus
repentes
В
одном
из
своих
порывов
Y
a
uno
de
los
pretendientes
Одному
из
претендентов
Parece
ser
que
le
dijo:
Кажется,
она
сказала:
Padre
serás
de
mi
hijo
Ты
станешь
отцом
моего
ребенка,
Y
tendremos
otros
varios,
И
у
нас
будет
еще
несколько,
Ulises,
si
es
que
regresa,
Одиссей,
если
вернется,
Se
llevará
un
sorpresa,
Будет
удивлен,
Me
lo
dictan
mis
ovarios.
Мне
это
диктуют
мои
яичники.
Y
ahora,
perdido
mi
rumbo,
И
теперь,
потеряв
свой
курс,
Ahora
voy
a
donde
sea,
Теперь
я
иду
куда
угодно,
Un
tumbo
doy
y
otro
tumbo
Блуждаю
туда-сюда,
Y
prosigo
mi
odisea
И
продолжаю
свою
одиссею
En
otras
tristes
canciones.
В
других
печальных
песнях.
Sólo
Hermes
y
Atenea
Только
Гермес
и
Афина
Comparten
mis
libaciones.
Разделяют
мои
возлияния.
No
sé
cual
es
más
bella,
Не
знаю,
что
прекраснее,
La
mar,
la
vela
o
la
estrella,
гладь,
парус
или
звезда,
Las
tengo
al
navegar,
все
они
со
мной
в
плавании,
Las
tengo
al
navegar,
Все
они
со
мной
в
плавании,
Las
tengo
al
navegar,
Все
они
со
мной
в
плавании,
La
estrella,
la
vela
y
la
mar.
Звезда,
парус
и
море.
(Javier
Krahe)
(Хавьер
Крае)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JAVIER FRANCISCO KRAHE SALAS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.