Текст и перевод песни Javier Krahe - Don Andres Octogenario
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Andres Octogenario
Дон Андрес Восьмидесятилетний
Podemos
decir
que
sin
exageración
Можно
сказать,
без
преувеличения,
Era
algo
extraordinario
Это
было
нечто
необыкновенное,
La
enfermera
que
cuidaba
Медсестра,
ухаживавшая
Al
bueno
de
Don
Andrés
Octogenario
За
добрым
Доном
Андресом,
восьмидесятилетним,
El
abuelo
que
enfrentaba
con
un
resquemor
Дедуля,
смотревший
с
некоторым
недовольством
Perspectivas
eternas
На
перспективы
вечности,
En
lugar
de
rezar
miraba
con
fervor
Вместо
молитвы
с
жаром
смотрел
Sus
magníficas
piernas
На
её
великолепные
ноги.
"Para
siempre
esta
vez",
-dijo-
"Навсегда,
на
этот
раз",
- сказал
он
-
"Me
voy
a
echar
en
brazos
de
Morfeo
"Я
отправляюсь
в
объятия
Морфея,
Ya
no
te
veré
más
Больше
тебя
не
увижу,
No
me
puedes
negar
mi
último
deseo"
Не
откажи
мне
в
моём
последнем
желании".
Con
un
hilo
de
voz,
el
enfermo
expresó
С
трудом,
больной
высказал
Su
voluntad
postrera
Свою
последнюю
волю.
No
diremos
cuál
fue,
sólo
que
ella
accedió
Не
скажем,
какова
она
была,
лишь
то,
что
она
согласилась.
¡bravo
por
la
enfermera...!
Браво,
медсестра...!
Y
fue
al
desabrocharse
ella
el
quinto
botón
И
когда
она
расстегнула
пятую
пуговицу
De
los
seis
de
la
bata
Из
шести
на
халате,
Que
por
la
enfermedad,
o
bien
por
la
emoción
То
ли
от
болезни,
то
ли
от
волнения
Él
estiró
la
pata...
Он
протянул
ноги...
Pero
lo
grave
estuvo,
en
que
estiró
algo
más
Но
самое
серьёзное
было
в
том,
что
он
протянул
кое-что
ещё,
Y
un
algo
tan
notorio
И
это
кое-что
было
настолько
заметным,
Que
los
deudos
al
verlo
exclamaron:
¡jamás!
Что
родственники,
увидев
это,
воскликнули:
"Никогда!"
¡jamás
iremos
al
velorio!
"Никогда
не
пойдём
на
похороны!"
Ni
al
entierro
tampoco
porque
al
ataúd
Ни
на
похороны,
ни
на
отпевание,
потому
что
гроб
No
habrá
quien
le
eche
el
cierre
Никто
не
сможет
закрыть.
Irse
a
morir
así,
en
plena
senectud
Умереть
вот
так,
в
глубокой
старости,
Y
Andrés
erre
que
erre
А
Андрес
всё
никак.
Nadie
fue
al
funeral
Никто
не
пришёл
на
похороны,
Nadie
llevo
una
flor
Никто
не
принёс
цветов,
Nadie
fue
al
cementerio
Никто
не
пришёл
на
кладбище,
Y
hasta
escandalizó
al
mismo
enterrador
И
это
шокировало
даже
могильщика,
Que
dijo:
"Esto
no
es
serio..."
Который
сказал:
"Это
несерьёзно..."
Y
al
pobre
Don
Andrés
lo
enterraron
muy
mal
И
бедного
Дона
Андреса
похоронили
кое-как,
Entreabierta
la
caja
С
полуоткрытым
гробом.
La
muerte
lo
abrazaba
de
un
modo
especial
Смерть
обнимала
его
особым
образом,
Lo
que
tampoco
es
paja...
Что
тоже
не
пустяк...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.