Текст и перевод песни Javier Krahe - El Bufon, la princesa y la Bola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bufon, la princesa y la Bola
Шут, принцесса и шарик
Érase
una
vez
la
princesa
Pepa.
Жила-была
принцесса
Пепа.
No
ha
salido
en
otro
cuento,
que
yo
sepa,
В
других
сказках
она
не
встречается,
насколько
мне
известно,
Le
impedía
su
gran
timidez,
Ей
мешала
её
огромная
робость
Pedir
la
vez.
Просить
слова.
Tenía
un
bufón
–la
princesa
Pepa–
Был
у
неё
шут
– у
принцессы
Пепы
–
Feo,
enano,
cabezón,
bufón
con
chepa,
Уродливый,
карлик,
головастый,
горбатый
шут,
Que
la
amaba
a
ella
con
pasión.
Который
любил
её
страстно.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
В
тихой
ночи
послышался
вздох:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"Люблю
принцессу,
никогда,
никогда
не
смогу
её
добиться,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
Лучше
всего,
увы,
застрелиться".
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
И
выстрелил
себе
в
нёбо.
Pero
era
un
bufón
y
aquella
pistola
Но
он
был
шутом,
и
тот
пистолет
Disparó
en
vez
de
una
bala
una
bola
Выстрелил
вместо
пули
шариком,
Como
un
caramelo
de
limón
Словно
лимонная
конфета
Agridulzón.
Кисло-сладкая.
Y
no
se
mató,
ni
nada
de
nada.
И
не
умер
он,
совсем
ничего.
Reclinó
su
cabezón
sobre
la
almohada
Преклонил
свою
большую
голову
на
подушку
Y
saboreando
se
durmió.
И,
смакуя,
заснул.
Y
esto
soñó:
И
вот
что
ему
приснилось:
La
princesa
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
Принцесса
отвечала
на
все
его
желания,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
он
был
высоким
и
красивым,
почти
принцем,
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Который
снимал
с
неё
семь
покровов,
Velos,
naturalmente,
de
tul.
Покровов,
конечно
же,
из
тюля.
Es
la
ensoñación
de
quien
come
opio.
Это
грёзы
того,
кто
ест
опиум.
El
bufón
le
daba
al
opio
un
uso
propio,
Шут
использовал
опиум
по-своему,
Lo
mezclaba
con
miel
y
limón
Смешивал
его
с
мёдом
и
лимоном
Y
algo
de
ron.
И
немного
с
ромом.
Tenía
un
bufón
la
princesa
Pepa
Был
у
принцессы
Пепы
шут,
Que
con
una
bola
se
quitaba
chepa.
Который
шариком
избавлялся
от
горба.
Sin
la
bola
ya
era
otra
cuestión,
Без
шарика
всё
менялось,
Atroz
cuestión.
Жутко
менялось.
En
la
noche
silenciosa
se
escuchó
un
suspiro:
В
тихой
ночи
послышался
вздох:
"Quiero
a
la
princesa,
nunca,
nunca
la
podré
alcanzar,
"Люблю
принцессу,
никогда,
никогда
не
смогу
её
добиться,
Lo
mejor
será,
¡ay
de
mí!,
pegarme
un
tiro".
Лучше
всего,
увы,
застрелиться".
Y
se
lo
pegó
en
el
paladar.
И
выстрелил
себе
в
нёбо.
Y
ella
entonces
se
prestaba
a
todos
sus
anhelos,
И
тогда
она
отвечала
на
все
его
желания,
él
era
alto
y
guapo,
más
o
menos
un
príncipe
azul
он
был
высоким
и
красивым,
почти
принцем,
Que
la
despojaba
de
sus
siete
velos,
Который
снимал
с
неё
семь
покровов,
Velos,
naturalmente
de
tul.
Покровов,
конечно
же,
из
тюля.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Krahe De Salas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.