Текст и перевод песни Javier Krahe - Orfidal
Ella
seguía
no
sé
que
terapia,
She
was
following
some
kind
of
therapy,
Cosa
mental,
Mental
thing,
Y
el
primer
beso
fue
contra
la
tapia
And
our
first
kiss
was
against
the
wall
Del
hospital.
Of
the
hospital.
"Prueba
mis
labios,
que
sé
que
te
gusto,
"Try
my
lips,
I
know
you
like
me,
Soy
Beatriz,
I'm
Beatriz,
Y
no
estoy
loca,
tan
sólo
lo
justo
And
I'm
not
crazy,
only
a
little
crazy
En
una
actriz".
In
an
actress".
Sí
que
lo
estaba,
como
siete
cabras,
She
was,
as
crazy
as
seven
goats,
Pero
es
que,
hoy,
But
here's
the
thing,
nowadays,
Para
peligro
de
juntapalabras,
To
the
danger
of
wordmatchers,
Y
yo
lo
soy,
And
I
am
one,
Ya
no
las
atan
y
tienden
sus
labios,
They
don't
tie
them
up
anymore
and
they
offer
their
lips,
Libran
se
amor,
They
make
love
freely,
Contra
sus
cuerdas
y
contra
los
sabios
Against
their
chains
and
the
wise
men
De
alrededor.
Around
them.
"Tengo
una
novia
que
estaba
de
antes",
"I
have
a
girlfriend
I
had
before
you",
"A
otras
con
eso
quizá
las
espantes
"You
might
scare
others
with
that,
Pero
a
mí
no",
But
not
me",
"Hay
otra
más
que
no
debo
ocultarte,
"There's
another
one
I
shouldn't
hide
from
you,
En
fin,
ya
ves",
Well,
you
see",
"Enhorabuena,
hijo
mío,
qué
arte,
"Congratulations,
my
son,
how
clever,
Ya
tienes
tres".
Now
you
have
three".
Era
fantástico
aquel
primer
acto
That
first
act
was
fantastic
De
la
función,
Of
the
performance,
Sobre
el
papel
yo
tenía
aún
intacto
My
heart
was
still
untouched
¡Qué
bien
latía
por
mi
nueva
amiga,
How
beautifully
it
beat
for
my
new
friend,
Nunca
creí
I
never
thought
Que
aunque
llevase
navaja
en
la
liga
That
even
though
she
carried
a
razor
blade
in
her
garter
Fuese
por
mí.
It
was
for
me.
Pero
a
mediados
del
acto
segundo
But
halfway
through
the
second
act
La
vi
brillar,
I
saw
it
shine,
Y
a
ella
mirando
con
odio
profundo
And
her
staring
with
deep
hatred
Mi
costillar.
At
my
rib
cage.
"Voy
a
cortarte
ese
nudo
gordiano,
"I'm
going
to
cut
this
Gordian
knot
for
you,
¡tonto
de
ti!",
You
fool!",
"Nada
de
eso",
besando
su
mano
"Nothing
of
the
sort",
I
replied
Le
respondí.
Kissing
her
hand.
"Antes
de
hacer
cualquier
escabechina
"Before
you
do
any
emotional
Tómate
alguna
bezodiacepina,
Take
some
benzodiazepine,
Y
vámonos
de
mañana
a
Mojácar
And
let's
go
to
Mojacar
tomorrow
A
ver
el
mar".
To
see
the
sea".
Y
aquel
acero,
en
su
puño
de
nácar,
And
that
steel,
in
her
mother-of-pearl
fist,
Logré
guardar.
I
managed
to
keep.
Quise
una
atmósfera
más
bien
moruna,
I
wanted
an
atmosphere
that
was
more
Moorish
-Yo,
gran
visir-,
-I,
the
great
vizier-,
Para
que
sólo
saliera
la
luna
So
that
only
the
moon
would
come
out
Entre
sus
dedos
de
amante
acuciante,
Between
her
lover's
fingers,
Pero,
qué
va,
But,
no
way,
No
remitió
su
manía
cortante,
Her
cutting
obsession
didn't
go
away,
No
quiso
Alá.
Allah
wouldn't
allow
it.
Desembocamos
al
acto
tercero
We
arrived
at
the
third
act
Con
tal
pasión
With
such
passion
Que
hubo
catarsis
y
yo
casi
muero
That
there
was
catharsis
and
I
almost
died
De
un
refilón
From
a
scratch
Que,
por
milagros
de
la
psiquiatría
Which,
by
psychiatric
miracles
No
sabe
obrar,
She
doesn't
know
how
to
work,
La
puso
bien,
y
lo
está
todavía,
Made
her
well,
and
she
still
is,
Fundó
un
hogar.
She
started
a
family.
Ahora,
qué
lejos,
adiós
a
su
abismo,
Now,
how
far
away,
farewell
to
her
abyss,
Cayó
el
telón,
The
curtain
fell,
Pero
yo
sé
que
no
fue
un
espejismo,
But
I
know
it
wasn't
a
mirage,
Sé
que
gocé
como
ya
no
se
lleva
I
know
I
enjoyed
myself
in
a
way
that
is
no
longer
done
Con
Beatriz,
With
Beatriz,
Y
si
queréis
os
enseño
la
prueba,
And
if
you
want
I'll
show
you
the
proof,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javier Francisco Krahe Salas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.